Archive Liste Typographie
Message : [typo] Terminologie (Jacques ANDRÉ) - Mardi 21 Janvier 2014 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Terminologie |
Date: | Tue, 21 Jan 2014 10:44:00 +0100 |
From: | "Jacques ANDRÉ" <jacques.andre35@xxxxxxxxx> |
Bonjour… Dans un article historico-technique que je traduis, l’auteur (Américain) compare la forme du chiffre zéro et de la capitale O. Il distingue les fontes où les caractères sont dessinés avec un trait d’épaisseur constante (comme avec un rotring) et ceux tracés avec une plume et dont l’épaisseur marque des pleins et déliés. Pour cela il emploie les expressions monoline font et shaded font. La première _expression_ peut se traduire par « fonte monolinéaire » (j’ai déjà vu ça ailleurs). Mais comment traduire shaded de façon courte (sans périphrase) et pas trop nouvelle pour que le lecteur comprenne sans ambiguïté (« ombrée » serait ambigu et « calligraphique » trop général). Merci pour toute suggestion… Jacques André |
- [typo] Terminologie, Jacques ANDRÉ <=
- Re: [typo] Terminologie, Amalric Oriet (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Amalric Oriet (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, olivier . randier (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Amalric Oriet (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, François Martin (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Christophe André (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Christophe André (21/01/2014)