Colistiers
du soir, bonsoir.
colistières du matin, bontin
Lorsque l'on a une citation
en langue anglaise dans un texte français, comment compose-t-on son point
d'interrogation final ?
Je crois savoir que l'on
compose avec les conventions de la langue du texte majeur, mais pour une
citation, voyez-vous, un doute m’étreint.
Le
point d’interrogation fait-il partie de la citation ?
P. ex.
Il a dit What time is it? et…
A-t-il dit It is half past nine ? si
oui…
** C'est rusé...
j'ai un cas particulier : une citation slogan sans
guillemet et en sc, le tout pour utiliser comme titre d'exposition en contexte
français.
KENZO :
Forever, No?
On me précise que le membre de phrase en anglais est
l'équivalent d'une citation présentée sans guillemets.(sic)
Oui, c’est encore assez normal. Ce qui me gêne, c’est que je ne comprends pas le rôle du deux points. Soit on lit que Kenzo dit « Forever, no ? », soit on lit que, à propos de Kenzo, on peut dire, ou on recommande de dire « Forever, no ? » Effectivement, si c’est un titre, on observe la règle anglaise de capitalisation et on écrit « Forever, No ? ». Et si on ne veut pas de guillemets, que je n’emploie que pour la (moyenne) clarté du propos, eh ben on les vire. On peut aussi, si on est sérieux, écrire Kenzo en romain et le reste en italique. Mais je ne suis pas sûr, non plus, de bien comprendre quelle sorte de titre c’est. Si c’est composé tout seul sur une première de couverture, on fait ce qu’on veut, du plus joli au plus moche sans tenir compte des règles orthotypographiques.
Merci colistier
nocturne.
Il fait beau, et beaucoup plus que moi, il fait jour et je vais faire un tour. Déjà onze heures !