Archive Liste Typographie
Message : [typo] Rép : compo bilingue

(Didier Pemerle) - Dimanche 30 Mars 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Rép : compo bilingue
Date:    Sun, 30 Mar 2014 14:45:44 +0200
From:    Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx>



Début du message réexpédié :

Objet: Diffusion de message : erreur d'autorisation
Date: 30 mars 2014 11:03:52 UTC+2

Votre message pour la liste 'typographie' (ci-joint) a été rejeté. Vous n'êtes
pas autorisé à diffuser ce message pour la raison suivante :

La diffusion de messages dans la liste est réservée aux abonnés.
Si vous êtes abonné à cette liste avec une autre adresse email, vous devez
utiliser cette adresse ou bien vous abonner à la liste avec votre nouvelle
adresse.


Pour plus de détails, contactez typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx






Objet: Rép : [typo] compo bilingue
Date: 30 mars 2014 11:03:45 UTC+2



Le 29 mars 2014 à 23:42, Domenach <listes@xxxxxxxxxxx> a écrit :

Colistiers du soir, bonsoir.
colistières du matin, bontin
 
Lorsque l'on a une citation en langue anglaise dans un texte français, comment compose-t-on son point d'interrogation final ?
Je crois savoir que l'on compose avec les conventions de la langue du texte majeur, mais pour une citation, voyez-vous, un doute m’étreint.
Le point d’interrogation fait-il partie de la citation ?
P. ex.
Il a dit What time is it? et…

A-t-il dit It is half past  nine ? si oui… 
 
** C'est rusé...
j'ai un cas particulier : une citation slogan sans guillemet et en sc, le tout pour utiliser comme titre d'exposition en contexte français.
KENZO : Forever, No?
 
On me précise que le membre de phrase en anglais est l'équivalent d'une citation présentée sans guillemets.(sic)

Oui, c’est encore assez normal. Ce qui me gêne, c’est que je ne comprends pas le rôle du deux points. Soit on lit que Kenzo dit « Forever, no ? », soit on lit que, à propos de Kenzo, on peut dire, ou on recommande de dire « Forever, no ? » Effectivement, si c’est un titre, on observe la règle anglaise de capitalisation et on écrit « Forever, No ? ». Et si on ne veut pas de guillemets, que je n’emploie que pour la (moyenne) clarté du propos, eh ben on les vire. On peut aussi, si on est sérieux, écrire Kenzo en romain et le reste en italique. Mais je ne suis pas sûr, non plus, de bien comprendre quelle sorte de titre c’est. Si c’est composé tout seul sur une première de couverture, on fait ce qu’on veut, du plus joli au plus moche sans tenir compte des règles orthotypographiques.

 Merci colistier nocturne.

Il fait beau, et beaucoup plus que moi, il fait jour et je vais faire un tour. Déjà onze heures !
D.




La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>