Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] sage-femme au masculin [fut : Rotativement perplexe] (François Martin) - Vendredi 13 Mars 2015 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] sage-femme au masculin [fut : Rotativement perplexe] |
Date: | Fri, 13 Mar 2015 16:45:15 +0100 |
From: | François Martin <froisois@xxxxxxxxx> |
Leurs Majestés Royales : François et Henri, les éminences grises ou vaticanes,
Le 13/03/15, à 12:38 +0100, nous recevions de François Martin :
Le 13 mars 2015 11:17, Jean-Marc Bourguet <jm@xxxxxxxxxxxx> a écrit :
Oui, je suis content [Š] de l'utilisation de _sage-femme_ ou même d'_institutrice_ au singulier pour désigner les hommesJ¹imagine qu¹il fallait comprendre «?au masculin?». Mais je n¹ai jamais lu ou entendu «?un institutrice?»Š Mais au fait, à propos des sage-femmes, s¹agirait-il du seul mot de la langue française où «?le féminin l¹emporte?» au pluriel ?[J. M.] La réponse que l'on peut apporter est complexe. Le composé sage-femme fait partie des composés analysés, contrairement à l'immense majorité des composés en français, tels chou-fleur, gendarme, courte-pointe, microbe, chromosome et autres marche-pied. Tout paraît se passer comme si l'on entendait un bout de phrase où une femme serait qualifiée de sage, seul femme attirant l'attention. Lors de l'ouverture notable de la profession aux hommes, il a semblé difficile de garder cette appellation, au moins pour eux. En définitive, elle a été retenue et l'on parle d'homme exerçant la profession de sage-femme, ce qui ne semble nullement déranger les intéressés, car l'usage est installé depuis longtemps. Pour un homme de la profession, il est donc loisible et, à vrai dire, normal de dire « je suis sage-femme ». On s'y habitue et cela présente l'avantage de catapulter le composé sage-femme au rang des composés non analysés, situation normale des composés en français (la situation est toute différente dans les langues germaniques telles que l'allemand et l'islandais -- dans ces langues, la lecture de la phrase se poursuit à l'intérieur des composés qui, du coup, apparaissent comme des fragments de phrase et sont donc non lexicalisés).[J. M.] La situation inverse aurait fait moins difficulté : partant de sage-homme, on aurait gardé sage-homme pour les femmes aussi (homme étant pris ici dans son sens générique, sans indication de sexe) ou adopté sage-femme. Partant de sage-femme, il est peu raisonnable de former un « sage-homme ». Ici, bis repetita non placet, si l'on peut dire.J. M.
Il y a longtemps, dans un autre forum, j'ai écrit un long article sur la question, article où je commentais la néologie possible (maieuticien, accoucheur, etc.) et examinais les solutions adoptées dans d'autres langues.J. M.
FrançoisLa liste Typo ‹ discussions typographiquesLes archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographieDésabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>
La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>
- [typo] sage-femme au masculin [fut : Rotativement perplexe], Jacques Melot (13/03/2015)
- <Possible follow-ups>
- Re: [typo] sage-femme au masculin [fut : Rotativement perplexe], François Martin <=
- Re: [typo] sage-femme au masculin [fut : Rotativement perplexe], Francois Bougnet (13/03/2015)