Archive Liste Typographie
Message : [typo] Test, inutile de lire (Pemerle) - Samedi 25 Avril 2015 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Test, inutile de lire |
Date: | Sat, 25 Apr 2015 23:33:54 +0200 |
From: | Pemerle <didpem@xxxxxxx> |
> Le 25 mars 2015 à 23:24, Didier Pemerle <didpem@xxxxxxx> a écrit : > > > >> Début du message réexpédié : >> >> De: Pemerle <didier.pemerle@xxxxxxxxx> >> Objet: Rép : [typo] nom latin ou étranger et écriture de l'équivalent entre parenthèses >> Date: 25 mars 2015 23:16:13 UTC+1 >> À: typographie@xxxxxxxxxxxxxxx >> >> Si j’avais à donner mon avis, ce serait le même que celui donné par Blary, Amalric et Bourdin : rom et guillemets dans ce cas, surtout s’il se présente ailleurs dans le même texte. Sinon, le nom botanique d’Erica me paraît correctement écrit. >> D. >> >>> Le 25 mars 2015 à 18:05, Serge Bourdin <serge.bourdin@xxxxxxxxx> a écrit : >>> >>> Bonjour, >>> >>> Ici le mot catalan n'est pas utilisé directement dans une phrase, il est expressément cité comme traduction ; donc même sans la présence de son compère français, les guillemets se justifient pleinement. >>> -- >>> Serge >>> Le 25 mars 2015 à 2 h 33 du soir, Oriet Amalric a écrit : >>> >>>> Bonjour, >>>> >>>> À mon humble avis, la norme typographique recommande l'italique dans un cas comme celui-ci. Ceci dit, si le télescopage avec l'italique du nom latin de l'espèce d'arbuste gêne, on pourrait également admettre les guillemets. Pour autant que toutes les autres occurrences de traduction dans le texte soient traitées de la même manière. >>>> >>>> Cordialement, >>>> >>>> Amalric Oriet >>>> >>>> >>>> Le 25 mars 2015 à 14:38, Brigitte Gaudin a écrit : >>>> >>>>> Bonjour, >>>>> >>>>> C'est urgent et je ne me souviens plus de la règle. J'ai besoin que vous me confirmiez si cette forme d'écriture est correcte dans ce cas. Je me réfère aux guillemets. >>>>> >>>>> L’histoire du village, dont le nom provient de l’arbuste Erica arborea (« bruc » en catalan, « bruyère » en français)... >>>>> >>>>> Par ailleurs, on m'a suggéré d'écrire le terme catalan en italique et l'équivalent français entre chevrons (bruc en catalan, <bruyère> en français). À vrai dire, jamais vu de chevrons dans de tels cas ! Qu'en pensez-vous ? >>>>> >>>>> Cordialement, >>>>> -- >>>>> Brigitte Gaudin de Gaullier >>>>> Traductions généralistes et spécialisées >>>>> Espagnol, catalan, français >>>>> Membre ASETRAD >>>>> Portable : +34 686 03 35 35 >>>>> FranceTrad_BGG@xxxxxxxxxxxxxx >>>>> Skype me : bggtraductions >>>>> <ATT00001..txt> >>>> >>>> >>>> La liste Typo — discussions typographiques >>>> Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie >>>> Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie> >>>> >>>> >>> >>> >>> La liste Typo — discussions typographiques >>> Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie >>> Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie> >>> >>> >> > > > La liste Typo — discussions typographiques > Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie > Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie> > >
- [typo] Chemin de fer juste ?, (continued)
- [typo] Chemin de fer juste ?, Leraillez Benoît (29/03/2015)
- Re: [typo] Chemin de fer juste ?, CLS (31/03/2015)
- Re: [typo] Chemin de fer juste ?, Leraillez Benoît (01/04/2015)
- [typo] Test, inutile de lire, Pemerle <=