Subject: |
Re: [typo] Question d'orthotypographie |
Date: |
Tue, 10 May 2016 19:29:05 +0200 |
From: |
Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Title: Re: [typo] Question
d'orthotypographie
Le 6/05/16, à 13:15 +0200, nous recevions de Brigitte
Jensen :
Bonjour,
En espagnol, comme en français
d'ailleurs, on utilise couramment la locution latine
[J. M.] Oui, ça je le sais et c'est bien pourquoi
j'ai mis « traditionnellement » en italique. Cet usage,
en France (et ailleurs), est relativement récent et résulte d'une
contamination des usages français par l'anglais, par mimétisme,
aux dépens de la formule française traditionnelle « et
coll. ». Cette dernière est et reste néanmoins très
fréquente, en médecine par exemple, mais pas seulement. Voyez aussi
les attestations suivantes, relativement récentes à récentes (de
1982 à 2009) :
http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/et+coll..html
(et non anglaise) "et al."(pour
"et alii")
[J. M.] Non, et. al. est bien de l'anglais,
tout comme, par exemple, tsunami lorsque ce dernier est utilisé
dans cette langue, l'_expression_ étant empruntée au latin dans le
premier cas, au japonais dans le second (quant à ce tsunami
qui depuis une décennie tend à éliminer raz-de-marée en
français, il a été emprunté à l'anglais, non au
japonais ; c'est un anglicisme).
Pour en revenir à et al., il s'agit plus
exactement d'une _expression_ latine qui est en usage courant en
anglais, au même titre que e.g. et etc., mais qui ne
l'est pas traditionnellement en français. Bien sûr, il arrive
que et al. et e.g. (et même videlicet abrégé
suivant les canons médiévaux en viz.) soient utilisés
dans des textes didactiques rédigés en français, et pas
seulement des textes récents, pas nécessairement non plus sous
l'influence de l'anglais lorsqu'il s'agit de textes assez anciens,
mais cette utilisation reste sporadique et peu représentative des
usages français.
L'évolution va logiquement dans le sens du
remplacement progressif du latin par les langues vivantes et non
l'inverse. Dans le cas présent, le remplacement pur et simple de
l'usage français par l'usage anglais, qui se traduit par
l'utilisation d'une _expression_ ressentie comme latine, relève non de
l'évolution normale, mais de l'aliénation linguistique.
Les rédactions sont là, entre autres, pour faire
barrage aux substitutions lexicales indues, parce qu'irréfléchies
(influences inconscientes), ou dont les motivations sont
étrangères au domaine concerné par le texte soumis (motivations
narcissiques, par exemple). Il n'y a pas de « marche »,
là où l'on demande aux auteurs de se plier au code typographique
traditionnel de la langue qu'ils utilisent. L'adoption ou, pire, la
liberté d'adopter et al. dans des articles en français
relèverait par contre d'une marche qui différerait sur ce point du
code typographique.
Cet et al. des anglophones est et
coll. en français et u.a. en allemand. J'ignore par
contre quel est l'usage traditionnel en italien et en espagnol, d'où
ma question. Me rappeler qu'à l'heure actuelle on utilise et
al. en espagnol (et en italien aussi, bien sûr), ne m'est
malheureusement d'aucune utilité, puisque nous avons affaire à une
véritable déferlante : on ne voit que ça !
Vous aurez compris qu'il m'en faudrait plus pour
infléchir ma décision. En fait ma détermination est de même
nature que celle des typographes du présent forum, tous soucieux de
bien faire dans le moindre détail, tous soucieux d'appliquer
correctement les règles typographiques. Les questions qu'ils posent,
les réponses qu'ils font et leurs commentaires le montre assez. Il
en va de même dans tous les domaines où les choses résultent
d'une longue évolution, sur des siècles : le professionnel et
l'« honnête homme » ne voient pas d'un bon oeil les
altérations non dûment motivées, souvent résultant d'une
influence non consciente (mimétisme). Par bonheur, ces altérations
sont reconnues comme telles par une bonne partie des intéressés
après explication et, parmi les autres, peu sont enclins à se
priver de publier dans une revue de qualité, reconnue, prestigieuse.
Il ne s'agit donc en rien d'une entreprise désespérée ou
irréaliste.
Je repose donc ma question : que disent les codes
typographiques italiens et espagnols de la formule à utiliser
lorsqu'il s'agit de citer plus de deux auteurs de manière
abrégée ? (Par « code », j'entend ceux qui ne
cèdent pas à l'utilitarisme, comme le font hélas souvent les codes
scandinaves, par exemple.)
Merci néanmoins, Brigitte, pour vous être donné
la peine de me répondre, et ce, en toute bonne foi.
Jacques Melot
En catalan, il me semble qu'il en est de
même.
Cordialement
Brigitte Jensen
Le 6 mai 2016 à 10:55, Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>
a écrit :
Chers collègues,
je cherche la formule
traditionnelle pour le français « et coll. »
(anglais « et al. ») en italien et en espagnol (en
catalan également, si différent du castillan). Merci.
Jacques
Melot
La liste Typo ? discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>
[typo] Trouver son gris typo velouté sans le savoir...,
Laurence Michel (28/04/2016)