Archive Liste Typographie
Message : Re: graisse des tirets

(Jonathan Paterson) - Vendredi 20 Juin 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: graisse des tirets
Date:    Fri, 20 Jun 1997 13:39:07 -0400 (EDT)
From:    Jonathan Paterson <paterson@xxxxxxxxx>

Thierry Bouche a écrit :
>bon, j'ai regardé didot (linotype)...

>le tiret long est aussi un vrai caractère qui a des approches de
>l'ordre du septième de cadratin, une largeur réelle de 65 % de cad., et
>une épaisseur de 1/71 cad...

Pour les approches et la largeur, c'est souvent le cas dans les polices qui
viennent des compagnies URW et Brendel.

>en revanche, pour revenir sur monotype baskerville, on a des approches
>négatives (6/1000 cad.) et une épaisseur de 2 % cad. pour les deux
>tirets longs...
[et une largeur d'un cadratin]

C'est généralement le cas des polices des compagnies nord-américaines (et
peut-être britanniques, mais il me semble que le tiret est généralement
moins long dans les livres britanniques que dans les livres anglo-canadiens
et américains).

Je suis tenté d'y voir une différence transatlantique, mais il faut dire
aussi que les polices « expert » contiennent quelquefois (généralement ?) un
"threequarteremdash", c.-à-d. un tiret d'une largeur de 75 p. 100 de
cadratin, mais toujours aux approches négatives, je crois.

Pour les travaux bilingues, je fais généralement deux séries de polices
modifiés à l'aide de Fontographer. Pour l'anglais, je raccourcis le tiret
long à environ 75 p. 100 et j'ajoute une approche de peut-être 10 p. 100 aux
deux tirets car ils s'emploient sans espace avant et après. Pour le
français, je raccourcis aussi le tiret long, mais je n'y ajoute pas
d'approche; par contre, j'y ajoute environ la moitié de l'espace entre mots
avant les ! $ % ? ; et » et après le «. J'ajoute aussi un peu d'espace avant
et après le /. Il s'agit ensuite d'enlever dans le manuscrit les espaces qui
sont suivis d'une signe de ponctuation (sauf : et le tiret long), s'il y en a.


Jonathan Paterson
--------------------------
Editing - Translation - Typography
--------------------------
paterson@xxxxxxxxx
http://www.mlink.net/~paterson/