Archive Liste Typographie
Message : Re: jargon (Jacques Andre) - Vendredi 09 Janvier 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: jargon |
Date: | Fri, 09 Jan 1998 13:37:57 +0100 |
From: | Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx> |
Thierry Bouche wrote: > > ça fait 2 fois que je lis l'expression suivante : > « changer de casse » ou « sensible à la casse », > > qui sont évidemment des traductions de > > `case change' et `case sensitive'. > > à mon avis, bas et haut de casse étant dans une même casse, ces > expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ? > Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs avait un code dans le telex) consistant à passer de majuscule à minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce contexte ce serait plutôt « casse » qui ne le serait pas ! Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi la couverture d'un livre ! `case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free" et "context sensitive" qu'il faut évidemment traduire par « dépendante du contexte ». Ici encore le mot casse n'est sans doute pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !). -- Jacques André Irisa/Inria-Rennes, Campus de Beaulieu, F-35042 Rennes Cedex, France Tél. : +33 2 99 84 73 50, fax : +33 2 99 84 71 71, email : jandre@xxxxxxxx
- jargon, Thierry Bouche (09/01/1998)
- Re: jargon, Jacques Andre <=
- Re: jargon, Olivier RANDIER (15/01/1998)
- Casse : nouveau concept informatique, Alain LaBonté (15/01/1998)