Archive Liste Typographie
Message : Re: jargon

(Jacques Andre) - Vendredi 09 Janvier 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: jargon
Date:    Fri, 09 Jan 1998 13:37:57 +0100
From:    Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx>

Thierry Bouche wrote:
> 
> ça fait  2 fois que je lis l'expression suivante :
> « changer de casse » ou « sensible à la casse »,
> 
> qui sont évidemment des traductions de
> 
> `case change' et `case sensitive'.
> 
> à mon avis, bas et haut de casse étant dans une même casse, ces
> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ?
>

Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée
sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs
avait un code dans le telex) consistant  à passer de majuscule à
minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce
contexte ce serait plutôt « casse » qui ne le serait pas !
Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros
casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi
la couverture d'un livre !

`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free"
et "context sensitive" qu'il faut évidemment traduire par
« dépendante du contexte ». Ici encore le mot casse n'est sans doute
pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !).

-- 
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre@xxxxxxxx