Archive Liste Typographie
Message : Re: jargon

(Olivier RANDIER) - Jeudi 15 Janvier 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: jargon
Date:    Thu, 15 Jan 1998 04:19:13 +0100
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

>Thierry Bouche wrote:
>>
>> ça fait  2 fois que je lis l'expression suivante :
>> « changer de casse » ou « sensible à la casse »,
>>
>> qui sont évidemment des traductions de
>>
>> `case change' et `case sensitive'.
>>
>> à mon avis, bas et haut de casse étant dans une même casse, ces
>> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ?
>>
>
>Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée
>sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs
>avait un code dans le telex) consistant  à passer de majuscule à
>minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce
>contexte ce serait plutôt « casse » qui ne le serait pas !
>Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros
>casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi
>la couverture d'un livre !
>
>`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free"
>et "context sensitive" qu'il faut évidemment traduire par
>« dépendante du contexte ». Ici encore le mot casse n'est sans doute
>pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !).

À mon sens, on peut admettre le glissement de sens entre la casse "objet
matériel" (et en voie de disparition) et la casse "concept", qui traduit
bien l'état (capitales, bas-de-casse, petites caps) du caractère.
Dans le contexte, on comprend bien, en général, qu'il s'agit de changer les
signes, pas la casse (objet) elle-même.
Nous sommes dans le cas où un concept nouveau se substitut à un usage
obsolète. Ca me paraît pratique et efficace, pourquoi ne pas l'accepter,
sauf dans les cas (rares) où ça pose problème ?
Sinon, il y a "translittérer" qui indique bien la transposition de signes
dans d'autres, mais qui présente l'inconvénient de ne pas spécifier de quel
type de transposition il s'agit, sauf à entrer dans des périphrases
compliquées.

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
		http://perso.wanadoo.fr/thierry.vidal/
Claviers et scripts WorldScript translittérés pour faciliter la composition
des langues est-européennes, du grec et du cyrillique.