Archive Liste Typographie
Message : Re: jargon (Olivier RANDIER) - Jeudi 15 Janvier 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: jargon |
Date: | Thu, 15 Jan 1998 04:19:13 +0100 |
From: | Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> |
>Thierry Bouche wrote: >> >> ça fait 2 fois que je lis l'expression suivante : >> « changer de casse » ou « sensible à la casse », >> >> qui sont évidemment des traductions de >> >> `case change' et `case sensitive'. >> >> à mon avis, bas et haut de casse étant dans une même casse, ces >> expressions sont incorrectes. Que proposeriez-vous d'autre ? >> > >Je pense que `case change' vient en fait de l'expression employée >sur les Linotypes puis Telex pour l'opération (qui d'ailleurs >avait un code dans le telex) consistant à passer de majuscule à >minuscule ou le contraire. En fait si changer est correct, dans ce >contexte ce serait plutôt « casse » qui ne le serait pas ! >Attention, en imprimerie le mot anglais "case" signifie en gros >casse (comme dans upper/lower case), mais il signifie aussi >la couverture d'un livre ! > >`case sensitive' lui me rappelle les grammaires "context free" >et "context sensitive" qu'il faut évidemment traduire par >« dépendante du contexte ». Ici encore le mot casse n'est sans doute >pas le bon (mais il dépend sûrement de ton contexte !). À mon sens, on peut admettre le glissement de sens entre la casse "objet matériel" (et en voie de disparition) et la casse "concept", qui traduit bien l'état (capitales, bas-de-casse, petites caps) du caractère. Dans le contexte, on comprend bien, en général, qu'il s'agit de changer les signes, pas la casse (objet) elle-même. Nous sommes dans le cas où un concept nouveau se substitut à un usage obsolète. Ca me paraît pratique et efficace, pourquoi ne pas l'accepter, sauf dans les cas (rares) où ça pose problème ? Sinon, il y a "translittérer" qui indique bien la transposition de signes dans d'autres, mais qui présente l'inconvénient de ne pas spécifier de quel type de transposition il s'agit, sauf à entrer dans des périphrases compliquées. Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://perso.wanadoo.fr/thierry.vidal/ Claviers et scripts WorldScript translittérés pour faciliter la composition des langues est-européennes, du grec et du cyrillique.
- jargon, Thierry Bouche (09/01/1998)
- Re: jargon, Jacques Andre (09/01/1998)
- Re: jargon, Olivier RANDIER <=
- Casse : nouveau concept informatique, Alain LaBonté (15/01/1998)