Archive Liste Typographie
Message : Re: Colophon (une enquete)

(Jacques Melot) - Lundi 26 Janvier 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Colophon (une enquete)
Date:    Mon, 26 Jan 1998 17:23:24 +0000
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

   Quelques typographes parlent de « colophon » pendant que d'autres
s'aperçoivent que, dans le fond, ils ne savent pas vraiment ce que ce terme
recouvre.

   Rien d'étonnant à cela. Le mot « colophon » est absent des principaux
« petits » dictionnaires français. Dans les grandes versions de ces
dictionnaires, on trouve ce mot défini de manière assez différente d'un
ouvrage à l'autre, bien que se rapportant évidemment à la même chose. Voici
quelques exemples de ce que j'ai trouvé.

- Grand Robert (2e éd.)
1888. Didact. Note finale d'un ouvrage écrit, fournissant les références de
cet ouvrage et donnant les indications relatives à son impression.

- Dict. général de la langue fr. (A. Hatzfeld, A. Darmesteter et A.
Thomas) :  rien.

- Grand Larousse de la langue fr. (en 6 vol.) :
1888, Larousse. Note finale d'un livre, reproduisant et complétant les
indications du titre.

- Larousse universel du XXe siècle (1929) :
Note finale d'un livre reproduisant ou complétant les énonciations du titre
(Syn. Souscription finale).

- Grand Larousse universel (1982 ;  1994) :
Ajoute « Peut parfois se confondre avec l'achevé d'imprimer ».

   À mon avis, ce mot grec, sûrement compris de tous les lettrés à l'époque
où le latin servait de langue de publication savante, ne subsiste plus que
dans le jargon des documentalistes, bibliophiles, etc., et n'est sorti que
tout récemment de ce cercle étroit sous l'influence de l'anglais, une
langue où il est toujours suffisamment fréquent pour figurer dans des
dictionnaires même relativement simplifiés (cf. l'expression « from the
title-page to the colophon »). J'en veux pour preuve le Collins-Robert
French Dictionary (4e éd.) où il figure dans la partie anglais-français
(colophon (emblem) logotype, colophon; (end text in book) achevé
d'imprimer; (end text in manuscript) colophon), mais pas dans la partie
français-anglais. Or ces versions récentes des grands dictionnaires de
langues sont toutes produites par des moyens modernes, le vocabulaire
retenu l'étant scientifiquement à l'aide de tables de fréquence d'usage.
(C'est la raison pour laquelle tout les mots donnés en traduction dans une
des deux parties ne se retrouvent pas nécessairement dans l'autre.)

   D'ailleurs le mot « colophon », selon le Larousse et le Robert,
n'apparaît qu'en 1888 en France, alors qu'il apparaît bien avant en
anglais.
   Selon l'énorme Oxford English Dictionary, que je viens encore d'aller
consulter à la Bibliothèque nationale car je ne le possède malheureusement
pas, pas même l'édition sur disque (je vous rappelle que mon anniversaire a
lieu tous les ans le 24 février @!%³¿ :  pfouhh !  pas facile ces fameux
« smileys » !  c'est la première fois de ma vie que je m'y risque), le mot
est attesté beaucoup plus tôt en anglais. Voici ce qu'en disait Warton
(Hist. Engl. Poetry, 1774) « When the colophon or final description, fell
into disuse [...] since the title-page become the principal direct means of
identifying the book ». [Notez que l'auteur éprouve le besoin de définir le
terme.]

- Oxf. Engl. Dict. :
colophon. The inscription or device, sometimes pictorial or emblematic [cf.
déf. du mot dans le Collins-Robert, plus haut], formerly placed at the end
of a book or manuscript, and containing the title, the scribe's or
printer's name, date and place of printing, etc.

   Même en allemand, le mot « Kolophon » se trouve avant 1888, par exemple
dans la première édition du Pritzel (1851). De plus le mot « Signet » est
utilisé en allemand (d'origine française), au moins pour certains types de
colophons.

- Duden, Deutsches Universal Wörterbuch (2e éd., 1989)
Kolophon, der; -s, -e. [...] Gipfel, Abschluß: in Handschriften u.
Frühdrucken des MA . am Schluß stehende Angaben über Autor, Titel,
Schreiber bzw. Drucker, Erscheinungsort u. -jahr.


CONCLUSION

   Le mot « colophon » appartient au vocabulaire d'un petit nombre de
métiers touchant au livre et à sa publication. On le rencontre de plus en
plus fréquemment sous l'influence de l'anglais (par exemple dans le domaine
de la publication assistée par ordinateur), phénomène très semblable à
celui de la recrudescence d'emploi du mot « obsolète » et de ses dérivés,
mots d'usage beaucoup plus courant en anglais. Ces mots sont bien français,
mais désuets et leur usage expose à se voir qualifier de pédant.

   En français, il me semble plus raisonnable d'adopter la définition de
l'Oxford English Dictionary, précisé par le Duden (Deutsches Universal
Wörterbuch), et de considérer que le mot « colophon » est réservé aux
ouvrages anciens (« formerly placed at the end of a book or manuscript »),
à moins, bien sûr, de se remettre à publier des ouvrages « à l'ancienne »
(certains livres précieux ?) sans tenir compte des modifications de
structure apportées de manière naturelle par les techniques modernes.


   Salutations amicales... de l'empêcheur de tourner en rond !(?) (mais,
mais... n'est-ce pas un magnifique « smiley » ça ? Du genre « rictus de
lèvres boudinées » ?)

Jacques Melot, Reykjavík
melot@xxxxxx