Archive Liste Typographie
Message : Re: Colophon (une enquete) (Jacques Melot) - Lundi 26 Janvier 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Colophon (une enquete) |
Date: | Mon, 26 Jan 1998 17:23:24 +0000 |
From: | Jacques Melot <melot@xxxxxx> |
Quelques typographes parlent de « colophon » pendant que d'autres s'aperçoivent que, dans le fond, ils ne savent pas vraiment ce que ce terme recouvre. Rien d'étonnant à cela. Le mot « colophon » est absent des principaux « petits » dictionnaires français. Dans les grandes versions de ces dictionnaires, on trouve ce mot défini de manière assez différente d'un ouvrage à l'autre, bien que se rapportant évidemment à la même chose. Voici quelques exemples de ce que j'ai trouvé. - Grand Robert (2e éd.) 1888. Didact. Note finale d'un ouvrage écrit, fournissant les références de cet ouvrage et donnant les indications relatives à son impression. - Dict. général de la langue fr. (A. Hatzfeld, A. Darmesteter et A. Thomas) : rien. - Grand Larousse de la langue fr. (en 6 vol.) : 1888, Larousse. Note finale d'un livre, reproduisant et complétant les indications du titre. - Larousse universel du XXe siècle (1929) : Note finale d'un livre reproduisant ou complétant les énonciations du titre (Syn. Souscription finale). - Grand Larousse universel (1982 ; 1994) : Ajoute « Peut parfois se confondre avec l'achevé d'imprimer ». À mon avis, ce mot grec, sûrement compris de tous les lettrés à l'époque où le latin servait de langue de publication savante, ne subsiste plus que dans le jargon des documentalistes, bibliophiles, etc., et n'est sorti que tout récemment de ce cercle étroit sous l'influence de l'anglais, une langue où il est toujours suffisamment fréquent pour figurer dans des dictionnaires même relativement simplifiés (cf. l'expression « from the title-page to the colophon »). J'en veux pour preuve le Collins-Robert French Dictionary (4e éd.) où il figure dans la partie anglais-français (colophon (emblem) logotype, colophon; (end text in book) achevé d'imprimer; (end text in manuscript) colophon), mais pas dans la partie français-anglais. Or ces versions récentes des grands dictionnaires de langues sont toutes produites par des moyens modernes, le vocabulaire retenu l'étant scientifiquement à l'aide de tables de fréquence d'usage. (C'est la raison pour laquelle tout les mots donnés en traduction dans une des deux parties ne se retrouvent pas nécessairement dans l'autre.) D'ailleurs le mot « colophon », selon le Larousse et le Robert, n'apparaît qu'en 1888 en France, alors qu'il apparaît bien avant en anglais. Selon l'énorme Oxford English Dictionary, que je viens encore d'aller consulter à la Bibliothèque nationale car je ne le possède malheureusement pas, pas même l'édition sur disque (je vous rappelle que mon anniversaire a lieu tous les ans le 24 février @!%³¿ : pfouhh ! pas facile ces fameux « smileys » ! c'est la première fois de ma vie que je m'y risque), le mot est attesté beaucoup plus tôt en anglais. Voici ce qu'en disait Warton (Hist. Engl. Poetry, 1774) « When the colophon or final description, fell into disuse [...] since the title-page become the principal direct means of identifying the book ». [Notez que l'auteur éprouve le besoin de définir le terme.] - Oxf. Engl. Dict. : colophon. The inscription or device, sometimes pictorial or emblematic [cf. déf. du mot dans le Collins-Robert, plus haut], formerly placed at the end of a book or manuscript, and containing the title, the scribe's or printer's name, date and place of printing, etc. Même en allemand, le mot « Kolophon » se trouve avant 1888, par exemple dans la première édition du Pritzel (1851). De plus le mot « Signet » est utilisé en allemand (d'origine française), au moins pour certains types de colophons. - Duden, Deutsches Universal Wörterbuch (2e éd., 1989) Kolophon, der; -s, -e. [...] Gipfel, Abschluß: in Handschriften u. Frühdrucken des MA . am Schluß stehende Angaben über Autor, Titel, Schreiber bzw. Drucker, Erscheinungsort u. -jahr. CONCLUSION Le mot « colophon » appartient au vocabulaire d'un petit nombre de métiers touchant au livre et à sa publication. On le rencontre de plus en plus fréquemment sous l'influence de l'anglais (par exemple dans le domaine de la publication assistée par ordinateur), phénomène très semblable à celui de la recrudescence d'emploi du mot « obsolète » et de ses dérivés, mots d'usage beaucoup plus courant en anglais. Ces mots sont bien français, mais désuets et leur usage expose à se voir qualifier de pédant. En français, il me semble plus raisonnable d'adopter la définition de l'Oxford English Dictionary, précisé par le Duden (Deutsches Universal Wörterbuch), et de considérer que le mot « colophon » est réservé aux ouvrages anciens (« formerly placed at the end of a book or manuscript »), à moins, bien sûr, de se remettre à publier des ouvrages « à l'ancienne » (certains livres précieux ?) sans tenir compte des modifications de structure apportées de manière naturelle par les techniques modernes. Salutations amicales... de l'empêcheur de tourner en rond !(?) (mais, mais... n'est-ce pas un magnifique « smiley » ça ? Du genre « rictus de lèvres boudinées » ?) Jacques Melot, Reykjavík melot@xxxxxx
- Re: Colophon (une enquete), (continued)
- Re: Colophon (une enquete), Michel Andreani (26/01/1998)
- Re: Colophon (une enquete), Christophe Labouisse (27/01/1998)
- Re: Colophon (une enquete), Thierry Bouche (26/01/1998)
- Re: Colophon (une enquete), Jacques Melot <=
- Re: Colophon (une enquete), Jean-Pierre Lacroux (27/01/1998)
- Re: Colophon (une enquete), JD Rondinet (27/01/1998)