Archive Liste Typographie
Message : Doit-on restreindre l'usage des caractères à la langue officielle dans les documents légaux ?

(Alain LaBonté ) - Vendredi 06 Février 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Doit-on restreindre l'usage des caractères à la langue officielle dans les documents légaux ?
Date:    Fri, 06 Feb 1998 10:40:10 -0500
From:    Alain LaBonté  <alb@xxxxxxxxxxxxxx>

A 09:36 06/02/98 -0500, Yves Luc Hudon a écrit, en réponse à la missive de
Jiàn :
>[Yves Hudon]:
>J'aimerais apporter une nuance sur ce qui me semble être une interprétation
>du jugement rendu dans le cas du registraire de l'état civil qui avait
refusé 
>le nom d'un jeune enfant sous prétexte qu'on ne pouvait pas taper le á du
>prénom en question, d'origine portugaise.
>
>Si ma mémoire est fidèle, le juge aurait basé son jugement sur:
>1- le fait que le registraire de l'état civil s'est
>«auto-pelure-de-bananisé» :-) en plaidoyant maladroitement que son système
>informatique ne pouvait pas traiter ce caractère portugais... Ce qui n'était
>pas une bonne raison (administrativement parlant) et qui était une erreur
>monumentale pour qui connaît le travail colossal réalisé par mon collègue
>Alain LaBonté sur notamment le codage des caractères...;
>
>2- le fait que le caractère «e» et l'accent aigu «´» sont utilisés par la
>langue française.
>
>Alors, le juge a donné raison aux demandeurs.
>
>En ce qui concerne l'utilisation de tout autre caractère (chinois, russes,
>arabes, coréens, hébreux), je crois au contraire que ce jugement vient de
>fermer la porte.
>
>Là n'est pas le débat. Et c'est pourquoi, je partage votre opinion: le
>caractère «áÁ» n'étant pas utilisé dans la langue française, cela constitue
>en soi une raison suffisante pour ne pas inscrire un tel caractère dans un
>document légal *en français*.


   [Alain] :
   Je ne partage pas cette opinion de mon estimé collègue. Elle est
imprudente. À mon avis, la technologie doit être capable à l'avenir de
véhiculer toute langue (y compris le chinois, l'arabe, l'hébreu, le grec,
le russe, par exemple), tout comme l'imprimerie a toujours su le faire
depuis la fin du Moyen-Âge sans contrainte technologique. Et je ne ferais
pas d'exception pour les documents légaux, qui sont avant tout des
documents, point, et qui ne sont pas, pour la commmunication, plus divins
que les autres. On ne sait jamais quand de telles exceptions ne nous
retomberaient pas sur la tête. 

   Mais attention, cela est une chose, et c'en est une autre que de dire
que les langues en question sont officielles partout. Je ne dis pas que
l'on doit se faire les chantres du multiculturalisme inconditionnel à
l'intérieur des frontières d'un pays. Tout comme Jiàn, je crois que cela
n'est pas une bonne chose, car cela favorise aussi les « ghettos » et, loin
d'unir (ce qui est parfois la bonne intention de départ de cette
philosophie), cela est un facteur de division (ce qui est aussi parfois une
intention de départ de la même philosophie, pour d'autres personnes, ce que
l'on sait trop bien au Canada)... 

   Mais il faut nuancer... cela ne veut pas dire non plus de se fermer au
monde dans lequel nous vivons, et qui est de plus en plus planétaire. Il
suffit à toute langue de s'assurer que son foyer linguistique est bien en
place et que son rayonnement est assuré, ce qui nécessite des mesures
restrictives, bien sûr, mais pas plus qu'il n'en faut (car qui parle de
rayonnement doit aussi penser à assumer une certaine réciprocité, le tout
n'étant qu'une question d'équilibre à bien prendre garde de ne pas rompre).
Et l'harmonie s'installe alors d'elle-même. Je ne dis pas que cela est
facile à réaliser (rien ne l'est sur terre), mais c'est une éthique qui
devrait nous guider.

Alain LaBonté
Québec