Archive Liste Typographie
Message : Re: La derive des mailing-listes (Alain LaBonté ) - Mardi 02 Juin 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: La derive des mailing-listes |
Date: | Mon, 01 Jun 1998 18:56:23 -0400 |
From: | Alain LaBonté <alb@xxxxxxxxxxxxxx> |
A 16:53 98-06-01 +0200, pcazaux a écrit : > : qui connaît une bonne traduction pour news group et mailing-list ?) [Alain] : Respectivement « babillard » (électronique) et « liste de diffusion » ou mieux (àmha) « réflecteur [de courrier] ». Ce « jargon » n'est pas du jargon, en fait, c'est de l'anglais élémentaire qui ne veut pas dire grand chose, alors il ne faut pas croire que ces termes sont si surnaturels que notre langue ne peut les rendre sous une myriade de formes. Les babillards sont le moyen le plus sûr de perdre son temps (mais Altavista y retrouve des perles, je préfère ce mode en « passif », c'est utile). Quant aux réflecteurs, ils sont efficaces mais arrivent inéluctablement sur vote poste au moment le plus inattendu (question de technologie, les messages sont la plupart du temps transférés entièrement avant que vous puissiez pouvoir les ouvrir, sauf avec certains logiciels qui ont d'autres défauts (Pegasus Mail, par exemple, un graticiel, permet d'avoir accès aux titres, à la date des messages, à leur taille, et à leur auteur, avant que tout message soit transféré, et l'o peut détruire les message sans les transférer -- d'où l'importance des titres). Alain LaBonté Sendai
- Re: La derive des mailing-listes, (continued)
- Re: La derive des mailing-listes, pcazaux (01/06/1998)
- Catalogue des ML, Alain Hurtig (01/06/1998)
- Re: Catalogue des ML, Jean-Pierre Lacroux (01/06/1998)
- Re: La derive des mailing-listes, Alain LaBonté <=
- Re: La derive des mailing-listes, Jean Fontaine (01/06/1998)