Archive Liste Typographie
Message : Re: La derive des mailing-listes

(Alain LaBonté ) - Mardi 02 Juin 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: La derive des mailing-listes
Date:    Mon, 01 Jun 1998 18:56:23 -0400
From:    Alain LaBonté  <alb@xxxxxxxxxxxxxx>

A 16:53 98-06-01 +0200, pcazaux a écrit :
> : qui connaît une bonne traduction pour news group et mailing-list ?)

   [Alain] :
   Respectivement « babillard » (électronique) et « liste de diffusion » ou
mieux (àmha) « réflecteur [de courrier] ».
   Ce « jargon » n'est pas du jargon, en fait, c'est de l'anglais
élémentaire qui ne veut pas dire grand chose, alors il ne faut pas croire
que ces termes sont si surnaturels que notre langue ne peut les rendre sous
une myriade de formes.

   Les babillards sont le moyen le plus sûr de perdre son temps (mais
Altavista y retrouve des perles, je préfère ce mode en « passif », c'est
utile). Quant aux réflecteurs, ils sont efficaces mais arrivent
inéluctablement sur vote poste au moment le plus inattendu (question de
technologie, les messages sont la plupart du temps transférés entièrement
avant que vous puissiez pouvoir les ouvrir, sauf avec certains logiciels
qui ont d'autres défauts (Pegasus Mail, par exemple, un graticiel, permet
d'avoir accès aux titres, à la date des messages, à leur taille, et à leur
auteur, avant que tout message soit transféré, et l'o peut détruire les
message sans les transférer -- d'où l'importance des titres).

Alain LaBonté
Sendai