Archive Liste Typographie
Message : Re: Le bilinguisme et les guillemets

(Jacques Melot) - Mercredi 07 Avril 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Le bilinguisme et les guillemets
Date:    Wed, 7 Apr 1999 17:40:26 GMT
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

 Le 7/04/99, à 13:35 -0000, nous recevions de Martin L'Allier :

SUITE _____

En fait je ne parle pas d'une interaction entre les textes français et anglais... La situation est la suivante: il y a 10 textes en français et 3 en anglais, dans le journal dont je suis en montage.
 



Dans ce cas, c'est encore plus simple, si possible est : le texte français avec des guillemets français, le texte anglais avec des guillemets anglais, si le texte anglais est par blocs bien séparés (par exemple, un texte bilingue sur deux colonnes, l'une pour le français, l'autre pour l'anglais), a fortiori s'ils s'agit d'articles autonomes. Chaque langue doit être composée suivant suivant sa typographie propre.

Où est l'unité, si vous avez des textes dans différentes langues? Dans la police de caractères choisie, le corps, etc., peut-être, mais la langue, elle, est irrémédiablement différente et les questions de guillemets, à côté, ne peuvent constituer un argument, du moins négatif.

Prenez l'exemple d'un texte en latin classique, composé sans signes diacritiques. L'impression produite par ce texte, très monotone - a fortiori si vous ne capitalisez pas à l'initiale après ponctuation forte -, est, de manière frappante, bien différente de celle produite par un texte écrit en français. C'est plus ou moins manifeste aussi avec d'autres langues. Les caractères diacritiques ajoutent à la personnalité de la langue écrite, de même les guillemets (nos guillemets «» aèrent notablement le texte écrits en français, une langue dans laquelle les mots sont en moyenne plus longs qu'en anglais). À l'époque ou les langues germaniques (y compris l'anglais) s'écrivaient en caractères gothiques, un texte bilingue attirait nécessairement l'oeil. Je ne crois pas qu'on pouvait dire que cela nuisait à l'unité : c'est, de ce point de vue, une question vide de sens. Et que dire aussi des éditions gréco-latines de la Renaissance? C'était presque la norme de l'époque.

S'il s'agit d'un texte français avec 20 % d'anglais inclus (fondu) au long du texte, dans ce cas c'est un texte français malgré tout et tous les guillemets doivent être français (sauf ceux des éventuelles citations internes à un bloc de texte en anglais).

Jacques Melot, Reykjavík


Martin L'Allier a *crit :

Je suis en montage d'un magazine bilingue (français/anglais) et une question me tracasse unpeu:

Lorsque je compose le français j'utilise, et cela va de soit, les guillemets français ? « » Lorsque je compose l'anglais j'utilise, les guillemets anglais ? ? ?

Mais, dans un soucis d'unité, je crois devoir utiliser les guillemets français pour l'ensemble - puisque la revue en question est francophone à plus de 80 %.

Ai-je tord ? Devrai-je utiliser les guillemets appropriés à chacune des deux langues et sacrifier l'unité ?