Archive Liste Typographie
Message : Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle EncyclopÈdie du Monde (Philippe Jallon) - Jeudi 14 Octobre 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle EncyclopÈdie du Monde |
Date: | Thu, 14 Oct 1999 18:39:39 +0200 |
From: | Philippe Jallon <panafmed@xxxxxxxxxxx> |
Le 14/10/99, Patrick Andries écrivit : >-----Message d'origine----- >À : Langue-fr <langue-fr@xxxxxxxxxxxxx> >Objet : [langue-fr] Nouvelle Encyclopédie du Monde >>Quillet. Cette encyclopédie sent encore bon le français de naguère quand on >>osait écrire en toute logique dévanâgarî, Kassaï ou Çiva (snif !). Pour le premier et le dernier termes, je ne saurais me prononcer. Mais le deuxième s'écrit bel et bien Kasaï, bien qu'il se prononce Kassaï. Car la prononciation et la graphie françaises ne sauraient en aucun cas se limiter à celles que préconisent quelques gérontes des bords de Seine (du côté du quai Con...*). En Afrique subsaharienne, tout francophone normalement constitué écrit Kasaï (province néocongolaise, donc ex-zaïroise), Asec (club de foot d'Abidjan), Masa (Marché international des arts et du spectacle africains), Burkina Faso, etc., et prononce respectivement Kassaï, Assec, Massa et Burkina Fasso. Le Masa se déroule à Abidjan ; ne pas le confondre avec la tristement célèbre Maca (Maison d'arrêt et de correction d'Abidjan). Alors, objectera-t-on, pourquoi ces gens n'écrivent-ils pas Maça au lieu de Masa ? Car c'est un acronyme où le « ç » n'a pas lieu d'être. Logique... Mais pourquoi donc écrivent-ils Burkina Faso et non pas Bourkina** Fasso ? Parce qu'en Afrique et dans bien des contrées hors de l'Hexagone, le « s » entre deux voyelles peut se prononcer _aussi_ « ss ». Cette règle phonologique -- car c'en est bien une -- est méconnue, voire méprisée, par un grand nombre de Français, qui entendent imposer aux francophones du monde entier leur propre parlure. Il est de bon ton, dans les médias et dans les conversations mondaines, d'opter pour une prononciation « à la » quand c'est tendance et d'ignorer le reste quand ça fait bouseux. Exemple : des tas de crétins s'évertuent à prononcer des mots/noms à consonance anglophone avec l'accent qu'ils croient être celui des Britanniques ou des Américains. Résultat : le « sweat shirt » se transforme aussi sec en « sweet short » (les anglophones comprendront) ! :-D Autre exemple : quand on est tendance, on prononcera le nom des villes de Reading ou de Birmingham avec classe... et avec l'accent. Quant au reste, on s'en fout : à la rigueur, on prononce à peu près à l'allemande le nom du pilote Schumacher, ça évite de faire « chou mâché » ; mais son prénom... c'est un prénom britannique, s'pâââs ? * Pour ceux qui ne connaissent pas Paris, il s'agit là d'une fine allusion à l'Académie française. Chacun est d'ailleurs libre de terminer -- ou ne pas terminer -- comme il l'entend le mot que j'ai laissé en suspens... ;-) ** Autre particularité très fréquente hors de France : le « u » se prononce le plus souvent « ou ». -- U !, dit le charretier. -- U ?, demanda le cheval. (traduction ci-dessous) l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l -- Hue !, dit le charretier. -- Où ?, demanda le cheval. -- Philippe Jallon AfricaMediaNews http://www.panos.sn/f/bulletins/actus/index.html
- Tr: [langue-fr] Nouvelle Encyclopédie du Monde, Patrick Andries (14/10/1999)
- Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle EncyclopÈdie du Monde, Philippe Jallon <=
- Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle EncyclopÈdie du Monde, Lacroux (14/10/1999)
- Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle EncyclopÈdie du Monde, Philippe Jallon (16/10/1999)