Archive Liste Typographie
Message : Re: Guillemets francais/anglais (Jacques Melot) - Mardi 16 Novembre 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Guillemets francais/anglais |
Date: | Mon, 15 Nov 1999 23:24:54 +0000 |
From: | Jacques Melot <melot@xxxxxx> |
Le 15/11/99, à 23:58 +0100, nous recevions de Olivier RANDIER :
>Bonjour, >Je suis nouveau, c'est mon premier message. Bienvenu parmi nous à celui qui est connu comme le plus distingué zélateur d'Indesign ;-) Et bravo pour ton site. Je pense que tu seras intéressé par la discussion que nous avions eu lorsqu'on en était encore au projet K2 ; voir le document PDF à l'adresse suivante : http://altern.org/typographie/K2/reflexio.zip Si tu as des contacts privilégiés chez Adobe, n'hésite pas à faire remonter nos revendications, nous n'avons guère eu d'échos à nos précédentes démarches. Tu pourrais aussi suivre la conversation que nous avons actuellement avec un ingénieur de chez Quark, Robert Keeble, qui prolonge ces réflexions. Chercher dans les archives la balise [XP]. >La typo, je connais pas mal mais je ne maîtrise pas à 100% alors voici ma >question: > >Plusieurs sources (livres, Internet,...) indiquent que les guillemets de >citation " (double apostrophe) sont utilisés dans la langue anglaise alors >que pour la langue francaise il faut utiliser les guillemets en forme de >"double-v" couchés. Je proteste ! Jamais nos guillemets ne se sont couchés devant l'envahisseur ! ;-) >Pourtant, je vois de nombreuses publications francophones qui préfèrent >utiliser les guillemets à l'anglaise. Est-ce une "transgression" des règles >ou bien une tolérance existe? > >Mon problème est le suivant: a première vue, lorsqu'on choisit la langue >française pour un texte dans le logiciel InDesign, celui-ci impose les >guillemets français et il n'y a pas moyen de modifier l'option en guillemets >à l'anglaise. Proposer les guilles français par défaut est une bonne chose, mais on devrait pouvoir modifier (comment on fait quand on compose bilingue ?).
Facile (si c'est comme dans PageMaker) : il suffit d'attacher la bonne langue à chaque fragment de texte. Ce qui est en français sera avec des guillemets français, en nynorsk avec des guillemets nynorsk, en serbo-croate avec des guillemets serbo-croates, etc. Quelque chose de smeblable existe dans Microsoft Word 8, dans MacWrite (sauf erreur le premier en date à avoir proposé ce genre d'amélioration : si on veut ça pipe quand on fait une faute et il y a même un dictionnaire islandais, alors qu'est-ce que vous voulez de mieux!), etc.
Salutations amicales, Jacques Melot, Reykjavík
L'idéal serait de pouvoir décider à la volée, pour une sélection, une feuille de style, aussi. Bref, ce doit être un attribut du texte, pas (que) du document.
Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- Re: Pied de mouche/alinéa, (continued)
- Re: Pied de mouche/alinéa, Thierry Bouche (15/11/1999)
- Re: Guillemets francais/anglais, Michel Bovani (13/11/1999)
- Re: Guillemets francais/anglais, Olivier RANDIER (15/11/1999)
- Re: Guillemets francais/anglais, Jacques Melot <=
- Re: Guillemets francais/anglais, Olivier RANDIER (16/11/1999)
- Re: Guillemets francais/anglais, Jacques Melot (16/11/1999)