Archive Liste Typographie
Message : Re: Oratio Dominica dans cent langues

(Jacques Melot) - Dimanche 24 Septembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Oratio Dominica dans cent langues
Date:    Sun, 24 Sep 2000 11:46:58 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 24/09/00, à 10:07 +0200, nous recevions de Philippe Jallon :

Alain Hurtig écrivit, précisément le 23/09/00 :

Une remarque : il y a des espaces autour des guillemets, des ponctuations hautes, etc., y compris en anglais.

Dans une édition non datée (années cinquante ?) des oeuvres complètes de Shakspeare (sic), imprimée à Édimbourg et publiée à Londres par Frederick Warne and Co., la ponctuation est systématiquement précédée et suivie d'une espace normale,


C'est tout à fait dans l'ordre des choses : la typographie anglaise, jadis, ne différait pas de la française en ce qui concerne ces questions.

   Jacques Melot



à l'exception des tirets cadratin (accolés au texte qui précède et qui suit), des points et des virgules.

Cette remarque vaut aussi pour les guillemets anglais. À une -- curieuse -- exception près. Nous connaissons tous cette manie qu'ont les anglophones d'inclure la ponctuation à l'intérieur des guilles. Mon édition ne déroge pas à la règle, sauf que l'espace qui précède le guille fermant est systématiquement remplacée, le cas échéant, par la ponctuation (virgule ou point). Ce qui engendre bien souvent ce cas de figure : guille fermant + espace + texte + ponctuation (virgule ou point) sans espace + guille fermant.

Visuellement, le fait que la ponctuation basse remplace l'espace avant le guillemet fermant n'a rien de choquant. Par contre, la logique en prend un sacré coup.

--
Philippe Jallon
ICQ 77402461
AfricaMediaNews
http://www.panos.sn/actus/index.html