Archive Liste Typographie
Message : Re: Transcription du grec (encore)

(Lacroux) - Jeudi 01 Mars 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Transcription du grec (encore)
Date:    Thu, 01 Mar 2001 10:55:01 +0100
From:    Lacroux <lacroux@xxxxxxxxx>

Olivier RANDIER a écrit :

> Juste pour voir si tout le monde dort ou si le sympa robot fait de
> l'obstruction.

----
C'est toi l'animateur... Allez, du nerf...
--------------------------------------------------------

> Quelques difficultés avec les assemblées athéniennes :
> -- la _boulê_ ;
> -- l'_ekklèsia_ ;
> -- mais tribunal de l'Héliée.
> Pourquoi un traitement différent, tant au niveau de la transcription
> (_hèliaia_) que des majuscules et de l'italique ?

----
Problème de cohérence à soumettre à l'auteur (qui, je t'en fais le pari, te
répondra que cette façon de faire est classique, attestée [c'est vrai],
épatante, indiscutable [mouais])... car, tel que c'est, rien à dire, du moins
en ce qui concerne l'orthotypo (sauf, à mon sens, l'accent grave de ton
assemblée...).
Seule l'Héliée est une dénomination propre (ce n'est pas un solarium)... et
francisée (jadis, on était moins timide et l'on parlait de la Chambre du
Soleil...). Majuscule et romain obligatoires. Quant aux noms grecs qui
ne sont
pas véritablement des dénominations propres au sens où nous l'entendons (mais,
perso, une cap initiale ne me choquerait pas... tention ! ce n'est pas un
conseil... personne, à ma connaissance, n'en met...), même transcrits en
caractères latins, l'italique leur sied... et rien n'interdit d'employer
(d'ajouter) les romaines formes francisées (avec les Quatre-Cents, tu verras
fleurir les majuscules), surtout s'il s'agit d'un manuel scolaire...
Amicalement,
Jean-Pierre Lacroux
-----------------------------------------------------------
Bibliographies, citations (langue française, typographie) :
http://users.skynet.be/typographie
Mise à jour : 10 février 2001