Archive Liste Typographie
Message : Re: Typo espagnole (Thierry Bouche) - Mardi 06 Novembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Typo espagnole |
Date: | Tue, 6 Nov 2001 10:36:35 +0100 (MET) |
From: | Thierry Bouche <Thierry.Bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Concernant « Re: Typo espagnole », Foucauld Perotin écrit : « » Si je t'ai bien compris : » -- pour des dialogues, on colle ; » -- dans des énumérations, on ne colle _peut-être_ pas. tu ne m'as pas très bien compris, car il n'y avait pas grand chose à comprendre... Je m'attendais à trouver une réponse cohérente dans le de Buen, et ça n'est pas vraiment ça... ________________________________________ Bon, ce qui suit sous ma seule responsabilité et pondéré par ma méconnaissance totale de la langue de Castille.... » Cette éventuelle distinction me semblerait louche, mais merci » pour ces informations. Voici comment je comprends les choses : en espagnol, les signes de ponctuation « appartiennent » (pertenecen) à un mot, et lui sont collés. Ils doivent d'ailleurs être dans la même police, même quand ça n'est pas vraiment logique (si un mot suivi d'un point-virgule est en italique, le point-virgule itou, même s'il appartient plus à la phrase en romain qu'à ce dernier mot) sauf évidemment d'un point de vue graphique, parce que coller une ponctuation grasse ou romaine à un mot en ital maigre, c'est pas le pied... Bien. Ce que je dis ci-dessus n'a de sens que dans un flot de texte. Le tiret, quand il est utilisé pour une incise ou dans un dialogue, appartient au dit flot, donc collé (dans une incise, collé aux mots insérés, comme une parenthèse ; et toujours par paires, comme des parenthèses aussi). Maintenant, les listes. Là, on sort d'un problème de langue pour entrer dans un paradigme beaucoup plus général : les listes sont-elles du texte (une forme de ponctuation) ou un formatage structuré (comme un titre de section, une balise -- j'accepte qu'on me dise qu'il s'agit encore d'une forme de ponctuation) ? Ma conviction personnelle est que ça peut être l'un ou l'autre, et que chaque sorte peut subir une mise en forme adaptée. Dans le premier cas, on découpe une phrase sur plusieurs alinéas débutant par des tirets, on est toujours dans un « flot de texte », on utilise le tiret comme on le ferait dans une incise (collé en espagnol, espacé en français) ; dans le second, le tiret est un marqueur visuel qui pourrait aussi bien être remplacé par une puce, un dingbat (genre index, flèche, etc. -- je n'aime pas trop le tiret dans cet emploi car c'est un signe un peu faible & assez démuni quand il se trouve tout seul dans la marge) : dans ce cas le marqueur est traité comme hors-texte, il est dans la marge et l'alinéa court sur sa droite, ça n'aurait pas de sens de le coller. En résumé, si les listes dont tu parles sont produites avec le style « listes indentées » de tel ou tel logiciel, je considère chaque item comme un alinéa (ou paragraphe, selon le texte), muni d'une cap initiale et achevé par un point ; et j'utilise de préférence une puce, qui sera dans la marge (relative à l'alinéa lui-même repoussé sur la droite -- suis vraiment pas clair, ce matin !) donc pas collée. S'il s'agit d'une phrase segmentée, tiret placé selon les normes locales, pas de cap initiale, et point-virgule final. Le fait que le lexique de l'IN ne pratique que le premier type de liste a provoqué des ravages dans certains milieux (surtout scientifiques, celui on l'on pratique plus souvent le second...) qui croient dur comme fer qu'« en français, on utilise forcément le tiret comme marqueur de liste ». Pour revenir à la relative incohérence du de Buen, je me demande si on n'abuse pas de nos jours de la fonction « liste indentée » des logiciels, qui casse le texte. La plupart des listes se composent bêtement comme une suite d'alinéas débutants par un tiret (suivi d'une espace non justifiante), dont on décale seulement la marge de gauche de la valeur du renfoncement d'alinéa dans le cas d'une sous-liste. Le problème, c'est que la « gestion des listes » (en particulier l'insertion automatique d'un numéro d'ordre) force ce mode... ________________________________________ tentative d'éclarcissement par l'exemple... liste de type texte : Voici ce dont nous pourrions discuter : a) allez-vous au collège, Jules Renard ? j'y serai à midi ; b) allez-vous au collège, Jules-Renard ? c'est plus loin... Je ne visais pas les « phrases » mais les bibliographies. qu'il soit bien clair que -- dans une biblio, « F. Renard » est inadmissible ; -- dans une phrase, c'est souvent à la limite de l'intolérable... nuance... liste de type puces : L'objet de ces cours sera de traiter -- L'oeuvre de Jules, René et Jean-Pierre Renard, alias Ysengrin. -- La place du tiret dans la société : * Le tiret dans les listes de type « texte ». * Le tiret dans les listes de type « word ». L'objet de ces cours sera de traiter 1. L'oeuvre de Jules, René et Jean-Pierre Renard, alias Ysengrin. 2. La place du tiret dans la société, en particulier : -- le tiret dans les listes de type « texte » ; -- le tiret dans les listes de type « word ». Th. B.
- Re: Typo espagnole, (continued)
- Re: Typo espagnole, Michel Bovani (05/11/2001)
- Re: Typo espagnole, Thierry Bouche (05/11/2001)
- Re: Typo espagnole, Foucauld Perotin (06/11/2001)
- Re: Typo espagnole, Thierry Bouche <=
- Re: Typo espagnole, Jacques Andre (06/11/2001)