Archive Liste Typographie
Message : Re: plates-formes (Jacques Melot) - Jeudi 08 Novembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: plates-formes |
Date: | Thu, 8 Nov 2001 08:40:19 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 8/11/01, à 0:43 -0500, nous recevions de Valmi Dufour :
Scripsit Jacques Andre :On écrit bien une « plate-forme ». Mais écrit-on multi-plate-forme pour traduiremultiplatform?
Il n'y a, que je sache, aucun exemple en français d'usage du préfixe « multi » suivi immédiatement d'un trait d'union. Ensuite, ce n'est pas parce qu'en anglais on emploie « multiplatform » qu'il faut nécessairement en faire autant en français, c'est-à-dire employer également un mot composé. L'accroissement du lexique n'est pas quelque chose de nécessairement avantageux et il est souvent plus utile, dans un tel cas, de faire à chaque fois une petite phrase qui, du fait même qu'elle est une phrase, ne sera pas toujours la même, variant suivant le contexte. Ce n'est que lorsque les phrases utilisées s'avèrent plus ou moins réductibles à une seule qui reviendrait sans arrêt, que l'on commence à avoir une bonne raison d'introduire un terme spécial, car à ce moment là la phrase en question perd son caractère dynamique, et l'utilisateur l'avantage de la flexibilité de l'expression, n'étant plus que l'équivalent d'un terme excessivement long. Mais il n'en pas pas toujours ainsi.
La difficulté relative avec laquelle le français forme des composés est loin d'être en soi un inconvénient. Elle nous mène naturellement à formuler de façon plus précise de notre pensée, accordant moins de place aux étiquettes que sont les mots désignant des entités concrètes ou abstraites. Ces mots ont des connotations, sont souvent compris de manière fluctuante d'un individu à l'autre et leur sens dérive nécessairement avec le temps.
La terminomanie est une véritable plaie de nos jours. Elle a en partie son origine dans la pléthore de traductions faites par des personnes insuffisamment compétentes à une époque ou trop nombreux sont ceux qui s'improvisent traducteur sans préparation sérieuse. La connaissance d'une langue est loin d'être une condition suffisante pour se lancer dans ce métier.
Cela dit, si on laisse de côté la question de la pertinence de l'introduction de ce composé, la réponse à votre question est « multiplateforme » ou... « multiplate-forme ». Cf. plus bas.
Dans le même ordre d'idées, est-il préférable d'écrire « plate-forme » ou « plateforme » ?
Le dictionnaire accepte les deux. Utiliser un mot c'est contribuer à affermir son usage, au besoin au détriment d'un autre ou d'une variante orthographique. Employez donc celui que vous préférez ! Mais compte tenu de ce qui a été écrit plus haut, si vous voulez vous réserver la possibilité de surcomposer le mot « plate-forme », il est préférable d'utiliser la forme sans trait d'union afin d'éviter des formes aberrantes sur le modèle de « multiplate-forme ».
Jacques Melot
-- V
- plates-formes, Jacques Andre (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Valmi Dufour (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Jacques Melot <=
- Re: plates-formes, Thierry Bouche (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Jacques Melot (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Eric Angelini (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Thierry Bouche (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Jean-Michel Paris (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Jacques Andre (08/11/2001)
- Re: plates-formes, Lacroux (08/11/2001)