Archive Liste Typographie
Message : Re: de très grands tirets & d'autres choses

(Jef Tombeur) - Jeudi 22 Novembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: de très grands tirets & d'autres choses
Date:    Thu, 22 Nov 2001 10:47:53 +0100
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>

----- Original Message -----
>Je croyais naïvement que l'on utilisait le tiret long en anglais là où nous
mettons des
points de suspension.

L'un de mes amis, auteur américain assez connu (traduit en 17 langues) me
disait à ce sujet : "la ponctuation ? En Amérique, on fait n'importe
quoi..." ("on" étant un collectif l'incluant... plus ou moins).
Ken Kesey (_One Flew Over the Cuckoo's Nest_) fait un abondant usage des -
Mais aussi des points de suite. Rendus très espacés dans l'édition Penguin.
Et on y trouve par ex. le em pour l'incise (ou la parenthèse) dans les
dialogues, aussi en fin de phrase d'une partie de dialogue, suivi ou non de
la mention du locuteur.
Ainsi :
"But that may take weeks-" the boy starts.
"We have weeks," she says.
Mais on aura . . . (dot, space, dot, space, dot) :
"blablabla. Now, if there is nothing else . . ."
En fin de paragraphe.
On peut penser que - vaut chez lui (et d'autres) ... pour une pause
"courte", les points de suite marquant une pause plus longue. Ainsi dans une
sorte de dialogue 'intérieur' (réflexion faite à haute voix).
She walked along shaking her head and saying, "Why, this is an outrage . . .
an outrage . . ." at every bowl.
D'ailleurs, en fin de phrase, je trouve même : "(...) Just raise your hand.
. . ."
(Point après hand, points de suite à la suite). La phrase suivante n'étant
pas une reprise du dialogue.
Il y a aussi un cas laissant supposer un "rendu de prononciation" (voix
traînante ou dernière syllabe prolongée), comme dans "Tired . . ."
On trouve aussi un assez curieux :
"You men- Stop this. Stop!" (où men et le dernier Stop sont en italiques).
Ce qui laisse supposer que le em que j'aurais rendu en traduction par des
points de suite "Les hommes... Ça suffit. Assez !" (pas d'italisation de
hommes, mais Assez ! en itals) est une "courte suspension", par opposition à
une plus longue (. . .), ou une "encore plus courte" rendue par -
Maintenant, la distribution des em et des points de suite dans cette édition
est assez stupéfiante, j'ai beaucoup de mal à dégager une cohérence d'usage.
J'y trouve aussi un emploi des petites capitales assez intéressant dans :
(...) plastic sack market DISPOSABLE NOT TO BE RE-USED (ou les caps de ce
message sont des petites caps dans l'édition Penguin, et je suppose, la
Viking). On peut supposer qu'elles transcrivent une inscription en capitales
(lettres pochoir ou police de signalisation). On a aussi une petite cap pour
le 1 de M-1 rifle.
Dans ce livre, je trouve au moins un ex. d'emploi des points de suite "à
l'identique" (plutôt similaire qu'identique étant donné les espaces de
l'anglais) du français dans :
Breathe in . . . and out . . . (inspirez... soufflez...).
Conclusion : le tiret long est employé là où nous mettons des points de
suspension mais... ça dépend... du vent ! Et de diverses choses selon les
contextes. ;-)