Archive Liste Typographie
Message : Re: Sacre's Livres

(Francois Bougnet) - Lundi 08 Juillet 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Sacre's Livres
Date:    Mon, 8 Jul 2002 12:45:49 +0200
From:    Francois Bougnet <Francois.Bougnet@xxxxxxxxxxxxxxxx>

At 2:11 +0200 8/07/2002, Alain Hurtig wrote:
At 14:22 +0200 7/07/2002, Olivier Randier wrote:
> >Ps. 16, 10 et 49, 16.
>>Est-ce la façon correcte de numéroter ?
>>
>Il me semble que oui, sans confusion possible entre le numéro de psaume et
>les numéros de versets. Mais pourquoi pas, dans l'exemple cité, Ps 16, 10,
>16,49 ?
(lire probablement 49,16, sinon ça ne fonctionne pas, le ps 16 n'a que 11 versets, FB)

Fréquentant, un peu, le texte de la Bible, je suis d'accord avec les remarques d'Alain, il n'y a pas de raison, sauf si c'est l'objet traité de faire de différences entre canoniques et deutérocanoniques, c'est à l'auteur de le dire. Il faut cependant savoir que les noms, les regroupements et l'ordre de présentation chrétiens ne correspondent pas à ceux de la bible hébraïque, pour la partie qui leur est commune. De plus à l'intérieur même des livres communs il y a des différences de numérotation (Ps en particulier), ou bien les parties grècques de certains livres introduisent des discontinuités dans la numérotation. Sans compter le Esaïe de la Réforme qui se distingue du Isaïe des catholiques. Il faut donc faire des (et ils sont nombreux) choix, mais s'y tenir tout au long.

En France je n'ai jamais vu de "." à la fin de l'abbréviation du nom d'un des livre. Je crois que "Ps." est la présentaiton anglo-saxonne, voir le guide ex-romand.

L'usage du ":" derrière le numéro du chapitre, préconisé par le guide romand n'est pas non plus répandu en France et, à mon avis d'utilisateur, alourdit et complique la lecture, mais je veux bien essayer. Pour la lecture à l'écran il est pratiqué et passe bien. Pour le papier je préfère le choix de Ramat, qui oublie cependant pour Isaïe qu'on peut avoir Es ou Is selon la coloration papiste ou réformée de la traduction.

Les cas de références ambigües doivent être traités comme tu l'avais fait, me semble-t-il, le "et" est dans cette occasion utile:
Ps 16,10 et 49,16 est parfaitement clair : Livre des Psaumes (numérotation hébraïque) psaume 16 (dans les psaumes on ne dit pas chapitre, chaque chant est un chapitre par lui-même) verset 10 et psaume 49 verset 16. Certes dans ce cas l'écriture proposé par Alain n'est pas ambigüe non plus puisque le psaume 16 n'a que 11 versets et que 49 est plus grand que 16, cependant s'il s'était agit de Ps 18,7,22,27 il faut bien indiquer si on désigne le psaume 18 versets 7 et 22  et 27, ou les psaumes 18 verset 7 et 22 verset 27.

FB
-- 

 Francois Bougnet  *  01 64 47 43 61
 mailto:Francois.Bougnet@xxxxxxxxxxxxxxxx

     « L'un des fondements de la morale tient dans l'emploi judicieux
     « des mots adéquats, au bon moment et au bon endroit. »
                 Marc Lamunière, Préface du Guide du Typographe, 2000