Archive Liste Typographie
Message : Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?

(Yves Maniette) - Lundi 02 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?
Date:    Mon, 2 Sep 2002 13:55:26 -0300
From:    Yves Maniette <yves@xxxxxxxxxxxx>

de Jacques Melot:

>     Ces règles sont logiques et raisonnables, même si elles ne sont 
> pas toujours respectées (et le sont de moins en moins). Lorsque la 
> lettre circule hors du pays de destination, les informations qui 
> permettent de la diriger doivent être rédigées dans la langue 
> universelle conventionnelle des postes (le français). Cela vaut donc
> 
> pour le nom du pays de destination et les indications de service 
> telles que « Par avion », « Lettre », « Petit paquet », 
> « Recommandé », etc. D'autres indications de service ne sont utiles 
> qu'à l'intérieur du pays de destination et peuvent être écrites soit
> 
> en français, soit, de préférence, dans une des langues nationales du
> 
> pays. Si vous envoyez une lettre en Islande à un destinataire dont 
> l'adresse comporte mention d'une boîte postale, cette dernière doit 
> être indiquée par « B. P. [suivi du numéro de boîte] » ou, mieux, 
> « Pósthólf [num.] ». L'usage de plus en plus fréquent de « P.O.
> Box » est, dans l'esprit, une infraction ou, plus exactement, un
> signe de mépris pour le français, puisque ce faisant celui qui
> emploie cette expression signifie par là sensiblement « je considère
> que la langue universelle des postes est l'anglais et non le
> français ». En réalité, et ceci vaut aussi bien pour la France,
> beaucoup de gens dont la correspondance internationale est limitée
> ou occasionnelle ignorent le statut particulier du français dans le
> domaine des postes et ne pensent pas à mal en employant de l'anglais
> par imitation.



 Attention, comme je le disais dans un précédent message, le site de l'UPU
est en premier lieu en anglais. Dans peu de temps le français sera aussi
viré comme un malpropre. Voyez sur leur site (www.upu.int), y compris dans
la version francaise, comment est fait le logo de leur conférence 
stratégique 2002:

 	  Future post
 	Poste de l'avenir

 
 


> 
> 
> 
> >Toutefois, une règle immuable (mais rarement respectée) pour les
> >adresses peut se concevoir à la rigueur, mais dans un texte
> >français ce n'est plus supportable. En Suisse, par exemple, pays
> >quadrilingue, il n'est pas question d'utiliser Basel pour Bâle,
> >Bern pour Berne, Zürich pour Zurich, Winterthur pour Winterthour,
> >Thun pour Thoune, etc., dans les textes en langue française. Les
> >Suisses francophones admettent fort bien et reconnaissent Genf pour
> >Genève, Neuenburg et Freiburg pour Neuchâtel et Fribourg dans les
> >écrits en langue allemande. Les Tessinois y vont aussi de Ginevra,
> >Friburgo, Berna, Zurigo, Basilea dans leurs textes.
> >