Archive Liste Typographie
Message : Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?

(Yvon Henel) - Mardi 03 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?
Date:    Tue, 3 Sep 2002 12:21:50 +0200
From:    Yvon Henel <Yvon.Henel@xxxxxxxxxx>

Le Mardi  3 Septembre 2002 11:56, vous avez écrit :
> >>> > Que je suis d´accord ! On souffre assez avec Beijing...
> >
> > Connais pas. Encore une chinoiserie ?
>
> Beijing, c´est le nouveau Pékin ! Mais la greffe n´a pas l´air de prendre
> en France...
>       Amicalement__
>       ___Jean-Denis

C'est tout bonnement une partie - il y manque les accents indiquant les tons 
- de la transcription pinyin de la prononciation (en mandarin) du nom de la 
capitale de la République Populaire de Chine. Son orthographe (deux 
caractères chinois) étant de toute façon, j'en ai bien peur, quasiment 
inaccessible à 99% des scripteurs européens.

Pour mémoire, « Pékin » n'est que la transcription du même mot en accord avec 
les normes de l'École Française d'Extrème Orient, « Peking » est la 
transcription (Wade) utilisée dans les pays anglophones. De toute façon, il 
manque les marques de tons.

La transcription pinyin tend à s'imposer dans tous les ouvrages « savants » 
car elle unifie enfin les transcriptions diverses (car nationales) et, 
élément moins déterminant, car elle est « indigène » et utilisée en Chine 
même.

Remarque en passant : les Japonais peuvent lire les deux caractères chinois 
utilisés pour écrire « Beijing ». Une prononciation « purement » japonaise en 
serait : *« hokkyou » (transcription « romaji ») mais en fait ils lisent 
« pekin » (transcription Hepburn). 

Dans tous les cas la signification est « capitale septentrionale »

-- 
Y. Henel, sinophile (mais pas cynophile) amateur