Archive Liste Typographie
Message : Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? Pékin ou ...

(Patrick Andries) - Mardi 03 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? Pékin ou ...
Date:    Tue, 03 Sep 2002 09:20:25 -0700
From:    Patrick Andries <pandries@xxxxxxxxx>

De: "Yvon Henel" <Yvon.Henel@xxxxxxxxxx>


> Le Mardi  3 Septembre 2002 11:56, vous avez écrit :
> > >>> > Que je suis d´accord ! On souffre assez avec Beijing...
> > >
> > > Connais pas. Encore une chinoiserie ?
> >
> > Beijing, c´est le nouveau Pékin ! Mais la greffe n´a pas l´air de
prendre
> > en France...
> >       Amicalement__
> >       ___Jean-Denis
>
> C'est tout bonnement une partie - il y manque les accents indiquant les
tons
> - de la transcription pinyin de la prononciation (en mandarin) du nom de
la
> capitale de la République Populaire de Chine. Son orthographe (deux
> caractères chinois) étant de toute façon, j'en ai bien peur, quasiment
> inaccessible à 99% des scripteurs européens.
>
> Pour mémoire, « Pékin » n'est que la transcription du même mot en accord
avec
> les normes de l'École Française d'Extrème Orient, « Peking » est la
> transcription (Wade) utilisée dans les pays anglophones.

En êtes-vous bien sûr ? Ce ne serait pas plutôt le nom « postal ».  En
Wade-Gilles, 北京 devrait donner Pei-ching et en ÉFEO Pei-king, selon mon
Dictionnaire français de la langue chinoise (Institut Ricci).


> De toute façon, il
> manque les marques de tons.

Même dans le « brol » Beijing...

> La transcription pinyin tend à s'imposer dans tous les ouvrages «
savants »
> car elle unifie enfin les transcriptions diverses (car nationales)

Le pinyin est également une transcription nationale.

> et,
> élément moins déterminant, car elle est « indigène » et utilisée en Chine
> même.

> Remarque en passant : les Japonais peuvent lire les deux caractères
chinois
> utilisés pour écrire « Beijing ». Une prononciation « purement » japonaise
en
> serait : *« hokkyou » (transcription « romaji ») mais en fait ils lisent
> « pekin » (transcription Hepburn).

Même phénomène avec Hang-Kang (comme on a écrit à une époque en français)
près de Canton et Macao, si je ne m'abuse.

P. A