Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?

(Jacques Melot) - Lundi 02 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
Date:    Mon, 2 Sep 2002 17:16:54 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannes
 Le 2/09/02, à 17:56 +0200, nous recevions de Jean-François Le Bayon :
 
  Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> escribió:
 
    >La ville espagnole en question, en français, dans la >conversation
>ou la pratique courante, est bien Valence et non Valencia.
Vous avez tout à fait raison. Dans la converstion courante Valencia en espagnol c'est Valence en Français. Mais je considère qu'il est beaucoup plus pratique de faire la différence.



   C'est entendu, mais toutes les réformes que l'on peut imaginer dans ce sens se heurtent à la réalité sociale et à l'usage linguistique, qui lui-même dépend fortement de cette dernière. En pratique, on se sort de toutes les situation ou peu s'en faut en faisant usage de parenthèses ou en apportant toute précision utiles grâces aux ressources de la typographie verbale... D'ailleurs, si bien des Français connaissent de nom une ville en Espagne sous le nom de Valence, il n'est pas sûr que les mêmes connaissent tous le nom espagnol, si proche phonétiquement soit-il de sa forme française !



Cela permet à deux interlocuteurs sans aucune explication de savoir l'on parle de la ville française où de la ville espagnole.

C'est la clareté et la simplicité qui remportent.


   ('pas une raison pour dissimiler...) Une solution faisant appel à l'érudition, même toute relative, n'est pas, ou pas nécessairement, une solution « simple » à souhait...



>L'argument avancé est d'ailleurs sans valeur : il est des villes >qui,
>de toute façon, portent le même nom dans un même pays ou dans >des
>pays différents (homonymes ; homophones dans un même pays).

Heureusement d'ailleurs que La Habana en français se dit La Havane et non pas Le Havre



   Un bon rire vaut un bon bifetèque. Un bon havane vaut un bon havre...

   Du reste, on pourrait prolonger votre exemple, puisque København n'est que la forme moderne de Hafn (« [le] port »), qui est aussi l'ancienne forme du nom le Havre (attestée en 1190).



   Pour les amoureux de l'étymologie et de l'onomastique géographique, voici un petit supplément :

   Jadis, le nom de certaines villes de Scandinavie était fréquemment utilisé sous forme abrégée. Cela vaut notamment pour Stockholm (« [l'] îlot sur pilotis »), que l'on trouve parfois réduit à « Holm » (« îlot » ; voir, par exemple, Fries, Monogr., 1857, où les indications « Ic. Nostra in Mus. Ac. Sc. Holm. », en début de description des taxons, indiquent qu'une illustration les représentant et peinte sous sa direction est conservée à l'Académie des sciences, à Stockholm). De même, le nom de la capitale du Danemark, København, jadis orthographié Kiøbenhavn (« le port du négoce (ou des négociants) »), était fréquemment abrégé en « Havn », ou « Hafn » (« [le] port »), la forme originale (cf. Dahlerup) ; d'où les formes locatives latines : Havniæ et Hafniæ. Cet usage subsiste en islandais où le nom de la capitale danoise, Kaupmannahöfn (« le port des marchands »), qui correspond aux vieilles formes danoises du XIIIe siècle, est parfois encore abrégé en « Höfn » (c¹est-à-dire « [le] port », ou, si l'on veut, « [le] havre », mot désormais français, emprunté au moyen néerlandais au Moyen-Âge, et dont une variante française attestée en 1190 était précisément « hafne » ; cf. Tobler et Lommatzsch, vol. IV, p. 1038­1039).
   (Jacques Melot, 1999, Bull. Soc. mycol. Fr., CXV, fasc. 1, p. 10, note marginale.)


V. Dahlerup. 1929. -- Ordbog over det danske sprog. Grundlagt af Verner Dahlerup med
understøttelse af undervisningsministeriet og Carlsbergfondet udgivet af det danske sprog-og
litteraturselskab. XI. bind. København. Gyldendalske boghandel, Nordisk forlag. Trykt
hos H. H. Thiele.

A. Tobler et E. Lommatzsch. 1960. -- Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers
nachgelassene Materialen, bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch.
IV. Band. Franz Steiner Verlag GMBH. Wiesbaden.


   Jacques Melot



    >Pour ce qui est de la paella, on se fiche éperdument, dans >le
>contexte courant, de la prononciation espagnole correcte actuelle >(à
>supposer, du reste, que cela ne revienne pas non plus à >privilégier
>celle d'un dialecte aux dépens de celle d'autres dialectes). Cela >n'a
>rien à voir avec une question de respect. Il est des sons de
>l'espagnol que le Français ne peut restituer passablement >qu'après un
>entraînement non négligeable.

En effet le Z, le C, le G et le J mais en ce qui concerne le LL on peut le substituer par le Y. España en espagnol, Espagne en français. Le Ñ est substitué par le GN ; en catalan par le NY : Espanya.

 >Pensez aussi aux quantités de mots
>empruntés à des langues comportant des sons totalement étrangers >au
>français (arabe, chinois, etc.). Rien que pour voir, comment
>prononcez-vous donc « Göteborg » ? København ?...

En ce qui concerne les langues latines, je crois que ce n'est pas très compliqué. 

A bientôt.

Jean-François.


  


>   Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> escribió:   Le 2/09/02, à
>10:18 +0200, nous recevions de Patrice Geille :
>
>>Si l'on écrit "Edimbourg", on écrit en revanche "Johannesburg".
>>Bien confraternellement,
>>Patrice Geille
>
>
>
>     Oui. Le nom « Johannesburg » n'est pas francisé, contrairement à
>« Edimbourg ». À notre époque, en français, les personnes ne prennent
>en général pas l'initiative de franciser ni donc d'appliquer des
>« règles de régularité », contrairement à ce que l'on faisait
>volontiers au XIXe (et avant) ; on aurait alors sans doute écrit
>spontanément « Johannesbourg » en se basant sur l'exemple de
>« Gothembourg », « Edimbourg », « Strasbourg », etc. À l'heure
>actuelle, l'existence de ces dernières francisations, n'entraîne pas
>automatiquement qu'il faille franciser suivant les mêmes règles tout
>nom de ville étrangère qui s'y prêterait.
>
>     Jacques Melot
>
>
>
>>    -----Message d'origine-----
>>    De : Patrick Andries [mailto:pandries@xxxxxxxxx]
>>    Envoyé : lundi 2 septembre 2002 12:18
>>    À : langue-fr@xxxxxxxxxxxxxxx
>>    Cc : typographie@xxxxxxxx; tlsfrm@xxxxxx
>>    Objet : [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
>>
>>
>>    Selon vous (ou des règles auxquelles vous souscrivez) faut-il écrire
>>
>>        Johannesbourg (comme dans Saint-Pétersbourg, l'ONU
>>http://www.un.org/french/events/wssd/ et Yahoo!
>  >http://fr.fc.yahoo.com/j/johannesbourg.html)
>>
>>    ou
>>
>>        Johannesburg (parce que c'est un nom de ville et « donc » immuable,
>>comme Libé http://www.libe.fr/page.php?Article=50517, Le Monde
>>http://www.lemonde.fr et Radio-Canada
>>http://www.radio-canada.ca/util/urljs.html?/nouvelles/Index/nouvelles/200209
>>/01/014-johannesburg-dimanche.shtml) ?
>>
>  >   Patrick A.
>


















































.