Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ? (Jacques Melot) - Lundi 02 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ? |
Date: | Mon, 2 Sep 2002 17:16:54 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> escribió:
>La ville espagnole en question, en français, dans la >conversation
>ou la pratique courante, est bien Valence et non Valencia.
Vous avez tout à fait raison. Dans la converstion courante Valencia en espagnol c'est Valence en Français. Mais je considère qu'il est beaucoup plus pratique de faire la différence.
Cela permet à deux interlocuteurs sans aucune explication de savoir l'on parle de la ville française où de la ville espagnole.
C'est la clareté et la simplicité qui remportent.
>L'argument avancé est d'ailleurs sans valeur : il est des villes >qui,
>de toute façon, portent le même nom dans un même pays ou dans >des
>pays différents (homonymes ; homophones dans un même pays).
Heureusement d'ailleurs que La Habana en français se dit La Havane et non pas Le Havre
Jadis, le nom de certaines villes de Scandinavie était fréquemment utilisé sous forme abrégée. Cela vaut notamment pour Stockholm (« [l'] îlot sur pilotis »), que l'on trouve parfois réduit à « Holm » (« îlot » ; voir, par exemple, Fries, Monogr., 1857, où les indications « Ic. Nostra in Mus. Ac. Sc. Holm. », en début de description des taxons, indiquent qu'une illustration les représentant et peinte sous sa direction est conservée à l'Académie des sciences, à Stockholm). De même, le nom de la capitale du Danemark, København, jadis orthographié Kiøbenhavn (« le port du négoce (ou des négociants) »), était fréquemment abrégé en « Havn », ou « Hafn » (« [le] port »), la forme originale (cf. Dahlerup) ; d'où les formes locatives latines : Havniæ et Hafniæ. Cet usage subsiste en islandais où le nom de la capitale danoise, Kaupmannahöfn (« le port des marchands »), qui correspond aux vieilles formes danoises du XIIIe siècle, est parfois encore abrégé en « Höfn » (c¹est-à-dire « [le] port », ou, si l'on veut, « [le] havre », mot désormais français, emprunté au moyen néerlandais au Moyen-Âge, et dont une variante française attestée en 1190 était précisément « hafne » ; cf. Tobler et Lommatzsch, vol. IV, p. 10381039).
(Jacques Melot, 1999, Bull. Soc. mycol. Fr., CXV, fasc. 1, p. 10, note marginale.)
>Pour ce qui est de la paella, on se fiche éperdument, dans >le
>contexte courant, de la prononciation espagnole correcte actuelle >(à
>supposer, du reste, que cela ne revienne pas non plus à >privilégier
>celle d'un dialecte aux dépens de celle d'autres dialectes). Cela >n'a
>rien à voir avec une question de respect. Il est des sons de
>l'espagnol que le Français ne peut restituer passablement >qu'après un
>entraînement non négligeable.
En effet le Z, le C, le G et le J mais en ce qui concerne le LL on peut le substituer par le Y. España en espagnol, Espagne en français. Le Ñ est substitué par le GN ; en catalan par le NY : Espanya.
>Pensez aussi aux quantités de mots
>empruntés à des langues comportant des sons totalement étrangers >au
>français (arabe, chinois, etc.). Rien que pour voir, comment
>prononcez-vous donc « Göteborg » ? København ?...
En ce qui concerne les langues latines, je crois que ce n'est pas très compliqué.
A bientôt.
Jean-François.
> Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> escribió: Le 2/09/02, à
>10:18 +0200, nous recevions de Patrice Geille :
>
>>Si l'on écrit "Edimbourg", on écrit en revanche "Johannesburg".
>>Bien confraternellement,
>>Patrice Geille
>
>
>
> Oui. Le nom « Johannesburg » n'est pas francisé, contrairement à
>« Edimbourg ». À notre époque, en français, les personnes ne prennent
>en général pas l'initiative de franciser ni donc d'appliquer des
>« règles de régularité », contrairement à ce que l'on faisait
>volontiers au XIXe (et avant) ; on aurait alors sans doute écrit
>spontanément « Johannesbourg » en se basant sur l'exemple de
>« Gothembourg », « Edimbourg », « Strasbourg », etc. À l'heure
>actuelle, l'existence de ces dernières francisations, n'entraîne pas
>automatiquement qu'il faille franciser suivant les mêmes règles tout
>nom de ville étrangère qui s'y prêterait.
>
> Jacques Melot
>
>
>
>> -----Message d'origine-----
>> De : Patrick Andries [mailto:pandries@xxxxxxxxx]
>> Envoyé : lundi 2 septembre 2002 12:18
>> À : langue-fr@xxxxxxxxxxxxxxx
>> Cc : typographie@xxxxxxxx; tlsfrm@xxxxxx
>> Objet : [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
>>
>>
>> Selon vous (ou des règles auxquelles vous souscrivez) faut-il écrire
>>
>> Johannesbourg (comme dans Saint-Pétersbourg, l'ONU
>>http://www.un.org/french/events/wssd/ et Yahoo!
> >http://fr.fc.yahoo.com/j/johannesbourg.html)
>>
>> ou
>>
>> Johannesburg (parce que c'est un nom de ville et « donc » immuable,
>>comme Libé http://www.libe.fr/page.php?Article=50517, Le Monde
>>http://www.lemonde.fr et Radio-Canada
>>http://www.radio-canada.ca/util/urljs.html?/nouvelles/Index/nouvelles/200209
>>/01/014-johannesburg-dimanche.shtml) ?
>>
> > Patrick A.
>
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, (continued)
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot (03/09/2002)
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot (03/09/2002)
- Re[2]: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Alain LaBonté (03/09/2002)
Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot <= Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Patrick Andries (03/09/2002) Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?, Patrick Andries (03/09/2002)