Archive Liste Typographie
Message : Re: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens) (fidelite) - Mercredi 04 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens) |
Date: | Wed, 4 Sep 2002 10:07:36 +0200 (MEST) |
From: | fidelite@xxxxxxxxxxx |
> Je constate que, de plus en plus, la tendance s'oriente vers un apartheid > linguistique que je trouve inquiétant, même si je ne suis pas totalement > convaincu que la méthode française donne de meilleurs résultats. > > Le pire étant qu'on en arrive souvent maintenant à transcrire savamment, > mais selon la prononciation anglaise, ce qui, du coup, ne satisfait plus > personne. Et il y a aussi un effet de paresse ou d'économie : aujourd'hui, > on peut facilement récupérer des cartes sur Internet, mais les sources sont > souvent anglaises, modifier les transcriptions des noms, ça demande du > travail, et les connaissances appropriées. Du coup, la transcription à > l'anglaise, ça arrange beaucoup de monde : pourquoi se faire ch... pour que > le lecteur comprenne, c'est à lui de faire l'effort, après tout. Considérons notre petit pays, la Belgique. Trois langues nationales (français, flamand, allemand). Ma petite ville, Namur, devient Namen sitôt que l'on passe la frontière linguistique (sans douane ni rien). Liège devient Luik en flamand, Lüttich en allemand. Comment le touriste français débarquant chez nous va-t-il faire pour s'y retrouver ? Pour Namur, ce n'est pas bien grave, il ne doit normalement pas passer par la Flandre. Mais pour Liège qui se trouve justement aux frontières des trois régions linguistiques, sur quelques kilomètres, on peut trouver les trois dénominations reprises plus haut. Il me semble que les noms de villes, dans ce cas-ci tout au moins, gagneraient pleinement à rester dans la langue de ces villes. Du coup, Anvers serait Antwerpen (je n'ose pas imaginer la prononciation française de France? - notez que mon épouse est française). Sur le plan international, Paris se disant Parigi en italien, je ne sais pas si un Français disons moyen se retrouvant en Italie pour ses vacances saura d'office que Parigi est la capitale de son pays. Et ainsi de suite. A contrario, on trouvera sans doute des exemples pour démonter ce que j'avance? Mais c'est bien ça qui fait la joie de cette liste : la confrontation des idées. > Par ailleurs, je remarque que le lecteur y perd de plus en plus, car on lui > assene maintenant, pour un oui pour un non, des orthographes savantes > incompréhensibles, sans doute pour faire plus vrai, sans se soucier de la > difficulté que ça représente pour lui. Quelle proportion de la population > française sait « lire » un caron, ou même simplement une brève ? Pourtant, > on en voit fleurir partout. > Par exemple, j'ai composé récemment un ouvrage qui comportait un chapitre > sur l'épopée de Gilgamesh. L'auteur faisait référence à l'édition de > Gallimard, qu'on m'a offert, Tu veux dire qu'on t'a offert Gallimard ? (offerte) > mais que j'ai été incapable de lire, tant la > typographie est rebutante (truffée de crochets, de parenthèses, de <>, /, > etc.). Tous les noms propres y ont une transcription savante, comme > Gilgames (s caron), Humbaba (caron sous le H). Le pire étant que seul la > couverture est composée correctement avec un caron sur le s : à > l'intérieur, les carons sont remplacés par des v (en romain, alors que le > texte est en italique). On voudrait dégouter le lecteur qu'on ne s'y > prendrait pas autrement. Pour mon ouvrage, j'ai insisté pour revenir à des > transcriptions plus accessibles, ce qui me paraissait plus correspondre à > l'intention de l'auteur, dont le but était, selon lui, de donner envie de > lire les textes dont il parlait. C'est sûr que lorsqu'on sort de notre système d'écriture, il faut transcrire. L'exemple le plus marquant étant le chinois. La tentation de ne pas transcrire est grande quand le système est proche du nôtre. En plus, c'est vrai que "ça fait bien et savant". Cela dit, j'ai un frère qui est établi en Lituanie, dans un petit village qui s'appelle Baltriskes (s caron, e "pointé" - je ne sais pas comment on dit : simplement, le e a un point au-dessus). Comment transcrire ce nom en français ? Baltrichecaisse ? Cela devient comique. > > La transcription est une nécessité, ne serait-ce que parce que la plupart > des lecteurs ne connaissent qu'un système d'écriture, parfois deux. Quand > on transcrit, c'est pour pouvoir prononcer un mot dont l'écriture n'est pas > pour nous signifiante. À quoi sert une transcription qui ne l'est pas non > plus ? Va-t-il falloir bientôt apprendre tout Unicode par coeur, simplement > pour consulter un atlas ? Et qu'est-ce que cela signifie sur notre rapport > avec l'étranger ? Et sur l'élitisme de notre éducation ? Dès lors que depuis quelques années nous grandissons dans une mondialisation, sera-ce encore de l'élitisme ? Ne baignera-t-on pas dedans ? Non pour sûr. Sans doute oui pour une partie des gens : celle qui a(ura) la possibilité de voyager, lire, se documenter, etc. Mais pour une partie encore très grande, ce bain n'existera pas. D'ailleurs, cette dernière partie de gens s'en fout éperdûment de tout ceci. Doit-on parler d'élitisme, de culture à deux ou trois vitesses, d'érudition et de vulgarisation ?
- Re: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), fidelite <=
- Re: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), Jacques Melot (04/09/2002)
- <Possible follow-ups>
- Re: Re: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), fidelite (04/09/2002)
- Re: Re: Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), Nils Gesbert (04/09/2002)
- Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), goudal (04/09/2002)
- Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindiens) , Nils Gesbert (04/09/2002)
- Re[2]: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), Thierry Bouche (04/09/2002)
- Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens), Jacques Andre (04/09/2002)