Archive Liste Typographie
Message : Re: typo des années 1950

(Jacques Melot) - Mercredi 04 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: typo des années 1950
Date:    Wed, 4 Sep 2002 19:05:30 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: typo des années 1950
 Le 4/09/02, à 11:54 +0200, nous recevions de Nils Gesbert :

> Il semble donc que par exemple les imprimeurs Plon disposaient
> de caractères avec capitales accentuées sauf les A.

Je crois qu'on a déjà parlé de ça ici ? dans mon souvenir on avait dit qu'un
À en plomb serait trop fragile (beaucoup plus fragile en tous cas qu'un É)
donc il était souvent absent.


   On l'a dit, mais c'est en toute vraisemblance une ânerie. Là encore, l'expérience internationale (autre que superficielle) vient à notre secours : en Islandais « á » est utilisé et toutes les capitales y sont accentuées. Comment fait un peuple qui, il y a encore cinquante ans, était à peine sorti de la misère pour imprimer depuis l'abandon des caractères gothiques, c'est-à-dire plus de cent cinquante ans, des livres en une langue utilisant une profusion de Á ?

   La règle, si tant est que l'on puisse parler de règle ici, tant elle est appliquée de manière flottante, est de ne jamais accentuer le A en français. Voyez, par exemple, le résumé que fait de nos règles d'usage le Chicago Manual of Style, 9.33, note marginale 3 :

3. French printers vary in practice, some retaining accents on all capitals (except the preposition à, which never carries the accent when capitalized), some retaining accents only on I and E (or using an accent on I even when omitting one form E), some omitting them altogether. English and American publishers reflect all these practices.

   Ceci est un bon résumé de ce que l'on peut observer dans l'ensemble, mais présente une image considérablement simplifiée de la réalité. J'ai étudié la question en détail et j'ai pu constater que l'usage permet en fait de dégager de nombreuses règles plus ou moins contradictoire et appliquées avec un esprit de suite laissant souvent fortement à désirer (ceux qui sont abonnés depuis longtemps au présent forum se souviennent sans doute de certaines des interventions - souvent longues - dans lesquelles j'ai rapporté en détail mes observations sur plusieurs siècles de pratique de l'imprimerie en France).



   À titre d'exemple et pour en revenir à l'islandais, voici un courriel banal écrit dans cette langue, un texte qui aurait pu tout aussi bien être un texte imprimé (un coup d'¦il rapide me permet d'y voir quatre Á au moins) :

Ágætu félagar,
Eins og þið vitið héldum við tvo fundi þann 1. júní síðastliðinn. Sá fyrri var haldinn að frumkvæði Olivier Dintinger, forstöðumanns Alliance française, og sá síðari var aðalfundur FFÍ. Fyrir hönd stjórnarinnar þakka ég þeim sem mættu góða fundarsetu.

Hér á eftir má finna skýrslu formanns og fundargerð aðalfundarins þar sem fjörugar umræður fóru fram. Á fyrri fundinum var ekki gerð eiginleg fundargerð en skal hér stiklað á stóru svo þeir sem ekki komust fái örlitla hugmynd um það sem bar á góma.

Viðstaddir voru gestgjafinn Olivier Dintinger, Örn Þór Emilsson, Sigurbjörg Eðvarðsdóttir, Sigurbjörg Gylfadóttir, Jacques Melot, Sigríður Guðbrandsdóttir, Ingunn Garðarsdóttir, Vera Ósk Valgarðsdóttir og Helga Hjartardóttir. Eins og sést í aðalfundargerðinni sátu flestir áfram og nokkrir nýir bættust við í upphafi aðalfundar.

Á fundinum var reynt að fá yfirlit yfir stöðu frönskukennslu á Íslandi. Í ljós kom að í langflestum tilvikum er frönskukennsla að dragast saman. Á það einkum við um þá skóla þar sem þrjú "þriðju mál" eru í boði, þ.e. franska, spænska og þýska. Í þeim virðist spænskan höggva stór skörð í fjölda frönsku- og þýskunema. Verst þótti fundarmönnum að heyra að til stæði að leggja alfarið niður frönskukennslu í Fjölbrautaskólanum í Breiðholti eftir næsta skólaár þar sem sífellt færri nemendur velja frönskuáfanga. Voru allir sammála um að félagið þyrfti að grípa til aðgerða í því sambandi (sbr. aðalfundargerð).

[Translitération pour les personnes recevant sur Macintosh : ð : dh ; þ : th ; ý : y accent aigu]

   Jacques Melot