Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] guilles anglais simples : j'en apprends tous les jours (Jacques Melot) - Mardi 21 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: |
Re: [typo] guilles anglais simples : j'en apprends tous les jours |
Date: |
Tue, 21 Jan 2003 17:56:45 +0000 |
From: |
Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Title: Re: [typo] guilles anglais simples : j'en apprends
tou
Le 21/01/03, à 17:50 +0100, nous recevions de Serge B
:
Merci de
votre réponse, rigoureusement argumentée comme toujours (et ne
donnant pas «l a » réponse, comme toujours ;-) ) ; concernant
les roses, il s'agit de quelque chose de plus précis que des
variétés,
(Attendez-vous à ce que je vous contredise plus
loin.)
les
horticulteurs étant ce qu'ils sont. En fait, les noms de
variétés ne sont pas latins, ils sont donnés suivant le caprice de
l'obtenteur. J'ai donc des choses comme
« les
rosiers de Damas sont des hybrides de /Rosa damascena/. Exemples de
variétés : « Félicité Hardy », « Quatre saisons », «
Autumn Damask » » etc.
Entendu. Mais cela est la notion de variété au
sens vague du terme, celui que l'on trouve dans les textes courants,
non au sens de rang taxinomique comme j'en parlais dans mon
précédent message. Le mot « variété », dans ce sens
vague, est un synonyme de « espèce », lorsque ce terme
est lui aussi pris dans son sens vague.
(le dernier
en romain puisque c'est un nom propre, en fait. Pour Jef : ici, avec
ton système de citations incluses, la discussion sur les guilles
devient impossible ... </mauvaise foi off>)
(On
retrouve, en moins flagrant, ce genre de choses avec des sous-races de
chevaux et de chats, nommées suivant la fantaisie de l'éleveur
)
Avec des
noms latins, ou des noms vernaculaires normaux comme dans vos
exemples,
Il s'agissait de noms en langue vernaculaire, non de
noms vernaculaires.
je n'aurai
pas de problème. Mais en énumération (donc sans reprise du nom
d'espèce) un signe s'impose, qui doit fonctionner comme des guilles
(car rien n'empêche un horticulteur d'appeler sa rose «
Aujourd'hui, ai-je mangé du pâté d'airelles et de la
confiture de foie ? »
Si, si : le bon goût et l'arrière goût.
avec
virgule, div et point d'interrogation dans le nom propre
...).
Eh, bien, suivant le contexte, soit [Phlox
drummondii] cult. Sternenzauber ou « Sternenzauber »,
puisqu'en définitive ces ' ne sont ni plus ni moins que des
guillemets, qui plus est perçus comme tels par les anglophones. Il
ne faut pas oublier que, dans le monde anglophone précisément, la
distinction entre « single quotation marks » est
« double quotation marks » est particulièrement
conventionnelle, parce que fluctuante. Très souvent l'usage anglais
est le contraire de l'usage américain (cf. Chicago Manual of Style,
« British practice is often, though not alwals, the
reverse : single marks are used first, then
double »).
Par conséquent, ce qui s'impose en français est,
au choix, les guillemets français ou, sinon, une indication sur le
modèle de ce qui se fait pour les rangs taxinomiques. J'ai
préconisé l'emploi de « cult. », mais dans le Code on
trouve « cv. », qui doit donc être employé :
cv. Félicité Hardy, cv. Quatre saisons, cv. Autumn Damask,
etc.
Cette fois, vous avez donc une réponse
sûre : vous avez le choix entre deux possibilités.
Jacques Melot
P.-S. Ci-dessous, en annexe, un message où j'ai déja
traité la question en 2000 (dans le présent forum).
Ceci dit, je
sais toujours pas quoi faire, le BAT part ce soir, peut-être vais-je
tirer à pile ou face ...
Merci en
tout cas, quelque soit ma décision j'ai des billes pour
argumenter.
cordialement,
__________________
Mativox - S. Bourdin
ANNEXE
Subject: Re: Usages typographiques particuliers a la botanique
?
Cc: Jean.Rovea@xxxxxxxxxx, Daniel Guez <dguez@xxxxxxxxxxxxxxx>,
pamoreau@xxxxxxxxxxx, "Guillaume Eyssartier"
<geyssartier@xxxxxxx>, "Maxime Chiaffi"
<mchiaffi@xxxxxxx>, "JOSETTE RAPILLY"
<jrapilly@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Bcc:
X-Attachments:
Le 14/11/00, à 9:16 +0100, nous recevions de Jacques
Andre :
Nicolas Balbo wrote:
>
>
> La traductrice m'assure que l'usage,
dans ce type d'ouvrage, est de
> laisser les noms de variétés
(pour les plantes ou les fleurs) entre
> guillemets anglais simples, comme
dans la version originale anglaise,
> alors que j'étais tenter
d'utiliser les guillemets anglais doubles.
J'ai sous les yeux la version française
de l'encyclopédie Time-Life du
jardinage.
J'y lis, par exemple (_ marque le début
et fin d'italique) :
AEGOPODIUM
_A. podagaria_ « Variegatum » (Herbe
aux goutteux panachée)
c.-à-d. que les variétés sont entre
guillemets français !
Oui et non. Ici on utilise le terme
« variété » dans son sens populaire et non dans son sens
botanique précis. Les variétés en question sont ce que nous
appelons des cultivars. La nomenclature des cultivars fait l'objet
d'un code de nomenclature particulier, différent de celui des
plantes et des champignons. Sauf erreur de ma part, la typographie à
employer obéit à des règles précises. Je n'ai malheureusement
pas ce code sous la main (International code of nomenclature for
cultivated plants. 1980). Mais suis-je bête, alors ! J'ai un
exemple sous les yeux, là même où je recopie le nom de ce code,
à savoir dans le Code international de nomenclature botanique,
article 28, alinéa 2, note 2 :
Les épithètes de cultivars publiées à partir
du 1er janvier 1959 en conformité avec l'Art. 27 de l'International
code of nomenclature for cultivated plants-1980, doivent être des
noms de fantaisie nettement différents des épithètes de noms
latins régis par le Code international de la nomenclature
botanique.
Ex. 1. Noms de cultivars : Taxus baccata
« Variegata » ou Taxus baccata cv. Variegata (fondé
sur T. baccata var. variegata Weston, Bot. Univ., 1, p.
292, 347. 1770), Phlox drummondii
« Sternenzauber », Viburnum X bodnantense
« Dawn ». [Dans ce dernier cas, le signe X indique un
hybride.]
Donc, Nicolas Balbo, pour nous résumer, le nom de
l'espèce est le nom latin (ou considéré comme tel - ne
m'obligez pas à rentrer dans les détails !) et il est écrit
en italiques ; il est suivi du nom du cultivar
(« variété ») en roman, soit entre guillemets soit
précédé de l'abréviation cv. Les guillemets à employer sont
ceux de la langue du texte dans lequel apparaît le nom de la plante
cultivée en question. Dans votre cas, ce seront donc des guillemets
français (le fait que ce soit une traduction d'un texte écrit en
anglais est, bien sûr, sans influence). Plus précisément, en
anglais, on emploie des guillemets simples, comme probablement dans
toutes les autres langues où l'on admet les guillemets simples à
côté de guillemets doubles. Et qu'on n'aille pas me dire que dans
le français de la Suisse, on utilise les guillemets simples pour les
cultivars, comme parfois cela se fait dans du texte normal : la
version française du code internationale de botanique est
précisément rédigée par un Suisse (Hervé Burdet, du
Conservatoire et Jardin botaniques de la ville de Genève,
personnalité politique bien connue dans cette ville et sa région)
et l'on y fait usage des guillemets doubles.
Tout ceci recoupe très exactement les informations
rapportées par Jacques André.
Encore un problème résolu ! Merci Nicolas
Balbo, car, dans l'affaire, j'en ai appris autant que vous, ne
m'étant jamais intéressé aux cultivars auparavant.
Jacques Melot
- Re: [typo] guilles anglais simples : j'en apprends tous les jours, (continued)
Re: [typo] guilles anglais simples : j'en apprends tous les jours,
Serge B (21/01/2003)
Re: [typo] guilles anglais simples : j'en apprends tous les jours,
Jef Tombeur (21/01/2003)