Archive Liste Typographie
Message : RE : [typo] Re: digramme OE avec tréma...

(Jean-Michel Pochet ) - Mardi 29 Avril 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE : [typo] Re: digramme OE avec tréma...
Date:    Tue, 29 Apr 2003 16:31:29 +0200
From:    "Jean-Michel Pochet " <jean.michel.pochet@xxxxxxxxx>

Petit Robert 1968 : "Édipe" & "ésophage"

-----Message d'origine-----
De : fidelite@xxxxxxxxxxx [mailto:fidelite@xxxxxxxxxxx] 
Envoyé : mardi 29 avril 2003 15:54
À : typographie@xxxxxxxx
Objet : [typo] Re: digramme OE avec tréma...


À mon sens, l'o e dans l'o se prononce effectivement é ("ésophage, etc.
comme écrit par ailleurs). 
J'ai toujours appris cela (je suis Belge — notez qu'il y a quantité de
Belges qui prononcent [Ø] — peut-être certains expliqueront-ils cela —
donc que j'ai toujours appris à prononcer le truc é — par ceci — le fait
que je sois Belge). Le Petit Robert atteste toutefois les deux
possibilités de prononciation. Il serait intéressant de voir depuis
quand. Je n'ai pas le sentiment qu'il en a toujours été ainsi. Quelqu'un
a-t-il une plus ancienne version du Petit Robert que celle de 1995 ?

On utilise aussi oe (les deux lettres) en remplacement de ö (o tréma)
pour des transgraphies de l'allemand. Sans doute par exotisme aura-t-on
tendance à coller les deux lettres ? Sans doute aussi cela
contribue-t-il à semer la confusion dans la pronociation des mots
français comprenant l'o e dans l'o. Pour ce qui est du hongrois, je me
demande dans quelle mesure il n'y a pas un mélange un peu plus foireux
de tout cela : le ö (o tréma) est prononcé [Ø], soit eu dans peu, et le
o double accent aigu est prononcé [œ], soit eu dans peur ; ce qui n'est
pas pour simplifier les choses.

Köszönöm