Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Voyage typo en Helvétie (Bernard Déchanez) - Lundi 01 Septembre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Voyage typo en Helvétie |
Date: | Mon, 01 Sep 2003 12:48:50 +0200 |
From: | Bernard Déchanez <bernard.dechanez@xxxxxxxxxx> |
Le 31.8.2003 18:25, « Alain Hurtig » <alain@xxxxxxxxxxxxxx> a écrit : > Mrs Eaves (la police de Suzanna Licko) permet ces charmantes fantaisies. Ce > qui, moi, me surprend, c'est son usage comme police de labeur (il a fallu > qu'ils interlignent exagérément pour que ce soit lisible) et plus encore la > colision avec l'Helvetica, qui fait carrément laid ! > >> la césure matéri- >> aliste encore plus :-) >> > Pourquoi matérialiste ? Moi aussi j'aimerais aussi savoir ce que représente une « césure matérialiste ». Sans doute une allusion à cette coupure du troisième paragraphe de la nouvelle d'Étienne Barilier. À part cela, je peux me représenter la démarche des CFF (Chemins de fer fédéraux suisses) pour cette publication. En fait, le travail a certainement été attribué à une agence de publicité. Cette mise en pages a été confiée à un homme de la pub, c'est-à-dire à un graphiste publicitaire et non à un maquettiste de livres, c'est-à-dire un typographe. Une race en voie de disparition ? Le résultat est bien entendu à la hauteur. Format du papier mal choisi. Choix du Mrs Eaves et de l'Helvetica caricatural, mais bien dans la ligne des publicitaires. Empagement favorisant une justification bien trop large pour la lecture... surtout en train (près de 90 caractères à la ligne). Utilisation du programme de coupures de mots allemand ou anglais pour toutes les langues (faute très courante au sein des agences de publicité situées du côté de Zurich...). Ajout d'un point final dans certains titres (phobie récurrente de certains graphistes), mais oubli du point final dans la dernière phrase de présentation des nouvelles ; peut-être une originalité graphique supplémentaire pour compenser les points inutiles des titres ! Très bien d'accentuer les majuscules initiales dans le texte d'Étienne Barilier, mais pourquoi donc ne pas le faire dans celui d'Anne Cuneo et dans les textes traduits de l'allemand. Tout simplement parce que les textes ont été repris tels quels des auteurs ou des traducteurs, sans préparation, sans lecture, sans correcteurs... bref du texte brut de composition. Quel gâchis au pays des typographes Tschichold, Caflish, Ruder, Frutiger, Hochuli et de tant d'autres grands /Buchgestalter/ (maquettiste de livres en français). Des points positifs tout de même, malgré cette typographie défaillante. L'idée « publicitaire » de distribuer aux voyageurs ces nouvelles d'auteurs suisses et de les traduire dans plusieurs langues est sublime. Les voyageurs de la compagnie ont beaucoup apprécié. Bernard Déchanez, typographe, de Fribourg en Suisse.
- Re: [typo] Voyage typo en Helvétie, Alain Hurtig (31/08/2003)
- Re: [typo] Voyage typo en Helvétie, mea info (31/08/2003)
- Re: [typo] Voyage typo en Helvétie, Bernard Déchanez <=