Archive Liste Typographie
Message : Re: Majuscules dans les titres

(Natacha Giordano) - Dimanche 12 Octobre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Majuscules dans les titres
Date:    Sun, 12 Oct 2003 22:16:39 +0200
From:    Natacha Giordano <natacha.giordano@xxxxxxxxxx>

Bonsoir, bonsoir,

A propos du Yi-King (Yih King, Yî King, Yi : King, Y-King, Yi Jing etc.), je
rebondis sur la remarque faite au commentaire d'Isabelle Dutailly :

>> et bien je mettrais une majuscule. Le principe du Livre des Mutations
>> est la devination à partir d'hexagrammes obtenu par tirage des
>> baguettes. Ces hexagrammes peuvent être fixes ou mutables et leur
>> transformation (ou mutation) est essentielle dans ce processus de
>> divination puisque les commentaires ne seront pas les mêmes et que
>> cela peut changer complètement l'hexagramme.
> 
> Mais on pourrait le dire de bien des titres en somme (et c'est pourquoi
> la majusculité sévit).

Ah oui, mais non.

Pour compléter ce que disait Isabelle, "Mutations" reçoit ici une majuscule
pour signaler à tout lecteur que le mot est ici employé dans une acception
qui dépasse son emploi "habituel" (ici, un emploi métaphysique.)
Le fait que cette majuscule soit présente ou non est porteuse de sens, aussi
bien pour l'"initié" (qui ne se dira pas "Ah, voilà un traducteur qui ne
sait pas de quel livre il parle") que pour le néophyte, qui pourra se
demander pourquoi cette majuscule est là et sera ainsi théoriquement alerté
sur le fait que le Livre des Mutations n'est pas un traité sur le résultat
des dernières manipulations génétiques.
Bref, que ce soit "Livre des Mutations, "Livre des Changements", Livre du
Changement", "Livre des Transformations", le "Classique des Changements", le
mot charnière du titre n'est de toute façon pas le premier (Livre,
Classique), mais le second ; second en français, puisqu'en chinois, c'est le
premier caractère "Yi" (qui figure plus ou moins un caméléon - bref instant
de compassion pour tous les traducteurs qui s'échinent depuis des décennies
à rendre le sens de ce caractère en toute langue n'usant pas d'idéogrammes.)
On a donc le Yi Jing ("Classique des Changements") comme on a le Nei Jin
("Classique de l'Interne"), un autre de ces cinq "King" qu'évoque le
Larousse.

Bien entendu il est toujours possible de contester la légitimité de cette
majusculisatisation sur "Transformations / Mutations / Changements", et rien
n'affirmant dans l'absolu que ces majuscules soient de toute façon
légitimes, rien ne s'oppose à leur suppression.
C'est juste s'exposer à rompre la façon dont sont traditionnellement
traduits les titres de l'ensemble des cinq "Jing" depuis que quelques
curieux se sont donné la peine de chercher à les traduire (exemple donné
plus haut), ce qui peut s'avérer peu heureux en fonction du lectorat destiné
à la publication.
A titre personnel, ça revient pour moi à parler de lire la bible, ou le
coran, le tao et la république de Platon (qu'on note bien le "personnel" du
"à titre".)


Bonne soirée,

Natacha Giordano, qui s'abstiendra par contre pour ce qui est du T'ai
Hsien-king (point lu, dans aucune version. Si on s'en tenait à une
traduction cohérente par rapport à la précédente que je défends, si une
majuscule devait sauter, ce serait celle de "king" - ah, mince, c'est
"livre", enfin "trame" si on veut être exact - ; je garderais la majuscule à
Mystère (parce qu'il ne s'agit probablement pas d'une allusion à une énigme,
mais plus probablement à un "Mystère" comme pourraient l'entendre les
chrétiens) ; et pour "Suprême", je serais tentée de ne pas en mettre, mais
n'ayant aucune connaissance de l'ouvrage, ça pourrait s'avérer complètement
erroné. On parle de l'Être Suprême me semble-t-il dans nombre de religions,
et non de l'Être suprême, par déférence probablement. "Suprême" pourrait
avoir ici la même valeur...)