Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de) (Patrick Andries) - Vendredi 24 Octobre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de) |
Date: | Fri, 24 Oct 2003 07:57:50 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
De: <fidelite@xxxxxxxxxxx> >alors moi j'suis _on mougneux d'bruxelles_ ? Ça dépend ce que vous voulez dire : si vous parlez de choux de Bruxelles, dites _de choux de Bruxelles_ ; si vous parlez de frites, dites _de frites_ ; si vous parlez de pommes de terre, vous pouvez dire _de canadas_, mais uniquement en wallon _de Namur_ (_di Nameûr_). Pour rappel, Bruxelles n'est pas un pays mais une ville (et une région. mais bon !). Tandis que le Canada, lui, est bel et bien un pays. Mais je ne sais même pas d'où vient ce mot wallon. A creuser. [PA] Je ne peux pas vous aider ici. Une hypothèse (mais pas très convaincante) : les pommes de terre viennent d'Amérique, du Canada [pays le plus connu des Belges ?]. Par contre, pour « crompîr » (patate ailleurs en Wallonie) j'ai une meilleure idée (vu le même mot en Allemagne, Slovénie et, je pense, en Russie). _____________________________________________________________________ Un mot doux à envoyer? Une sortie ciné à organiser? Faites le en temps réel avec MSN Messenger! C'est gratuit! http://ifrance.com/_reloc/m
- Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de), fidelite (24/10/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de), Jacques André (24/10/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de), Patrick Andries <=