Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de)

(Patrick Andries) - Vendredi 24 Octobre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Re: Re: Canadas (était Traduction de)
Date:    Fri, 24 Oct 2003 07:57:50 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

De: <fidelite@xxxxxxxxxxx>



>alors moi j'suis _on mougneux d'bruxelles_ ?

Ça dépend ce que vous voulez dire : si vous parlez de choux de Bruxelles,
dites _de choux de Bruxelles_ ; si vous parlez de frites, dites _de frites_
; si vous parlez de pommes de terre, vous pouvez dire _de canadas_, mais
uniquement en wallon _de Namur_ (_di Nameûr_).
Pour rappel, Bruxelles n'est pas un pays mais une ville (et une région. mais
bon !). Tandis que le Canada, lui, est bel et bien un pays. Mais je ne sais
même pas d'où vient ce mot wallon. A creuser.

[PA] Je ne peux pas vous aider ici. Une hypothèse (mais pas très
convaincante) : les pommes de terre viennent d'Amérique, du Canada [pays le
plus connu des Belges ?]. Par contre, pour « crompîr » (patate ailleurs en
Wallonie) j'ai une meilleure idée (vu le même mot en Allemagne, Slovénie et,
je pense, en Russie).


_____________________________________________________________________
Un mot doux à envoyer? Une sortie ciné à organiser? Faites le en temps
réel avec MSN Messenger! C'est gratuit!   http://ifrance.com/_reloc/m