Archive Liste Typographie
Message : Re: [ [typo] Comment écrire en diverses langu es indiennes]

(Jean-Christophe Dubacq) - Mercredi 28 Janvier 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [ [typo] Comment écrire en diverses langu es indiennes]
Date:    Wed, 28 Jan 2004 18:11:52 +0100
From:    Jean-Christophe Dubacq <jean-christophe.dubacq@xxxxxxxxxxxx>

On Mon, Jan 26, 2004 at 09:05:07PM -0500, Patrick Andries wrote:
> Jean-François Roberts a écrit :
> >Si je comprends bien, vous cherchez non pas des polices, ni des
> >translittérations, mais des répertoires de termes géographiques (ou les
> >incluant) dans les langues d'origine.

C'est exactement ceci. Et c'est difficile. Pour moi qui suis un habitué
des bibliothèques scientifiques, je ne sais pas trop par où commencer.

> >Pour survoler le reste : pour les polices, voir le site indiqué par J.
> >André. Encore faut-il avoir les ressources système pour... manipuler
> >lesdites polices. Ce qui n'est pas toujours évident : le système Mac, par
> >exemple, ne traite que 4 des 10 principales écritures indiennes ;
> [PA] Normalement, si ça marche pour 4 (je suppose que la dévanagari est 
> dedans) ça devrait marcher pour les 6 autres pourvu qu'on ait les 
> polices, ce sont les mêmes principes de rendu qui régissent toutes ces 
> langues (dans le système ISCII, il suffisait parfois d'une simple 
> changement de police pour que ce qui était du télougou apparaisse du 
> kannara (les mêmes lettres des deux alphabets se trouvant aux mêmes 
> positions).

Je sais tout ça, et de toute façon, puisque c'est à usage unique, je
fabrique moi même ma police par copier/coller depuis des polices
adaptées. Alors effectivement, je n'ai pas toujours les bonnes ligatures
(il semblerait qu'il existe des tas de ligatures), mais j'avais fait des
essais, et c'est suffisamment lisible. Vu le public visé (disons une
trentaine de personnes, dont aucun ne doit lire de langue indienne), je
suis assez tranquille.

> Éric Muller qui lit cette liste a fait quelques essais  sur les langues 
> brahmi : http://www.rawbw.com/~emuller/unicode/ (malheureusement le 
> texte est en anglais)

C'est joli.
> >inattendus. Historiquement, *toutes* les langues indiennes ont fait 
> >l'objet
> >de transcriptions en écriture arabe, du fait de l'empire moghol. On 
> >sait que
> >l'urdu, qui s'écrit en caractères arabes, est au hindi ce que le 
> >croate est
> >au serbe...)

J'ai choisi assez arbitrairement. Comme dit plus haut, je ne vise pas à
l'exactitude puisqu'il n'y a absolument pas équivalence entre la langue
et la région désignée dans mon document (l'Inde étant découpée en une
quinzaine de zones).

> Les formes de présentations de l'arabe sont déconseillées (fruit d'un 
> compromis typique de l'ISO, si je me souviens bien, pour faire plaisir à 
> l'Égypte), toutes les formes de présentations grecques ne sont pas 
> codées et à dessein (il existe des centaines de ligatures du Grec du Roy 
> qui ne seront jamais codés).

(mais bien pratique pour moi, qui ne fait que produire un document, et
non pas une police)

> >Pour les translittérations, il y a désormais une norme ISO (également
> >adoptée en France). Mais ça suppose d'avoir accès à des polices spéciales
> >pour les diacritiques.
> [PA] Les polices à diacritiques sont présentes sur quasi toutes les 
> machines (Windows cf Arial Unicode MS, Sans Lucida Unicode), mais je 
> ferais attention à ce que vous transcrivez de la sorte. Pour les noms de 
> tous les jours (noms des langues, des grandes villes, des divinités) 
> dans un texte en français, utiliser une norme ISO (il y en a tant ! et 
> certaines contradictoires) pourrait paraître très pédant [en tout cas 
> moi je ne supporte pas] et peu compréhensible. Utiliser aussi les formes 
> traditionnelles françaises si vous vous adressez à des francophones. 
> Bref, il vaut mieux  Pondichéry que Puduchcherry (et ici je laisse 
> tomber lesdits diacritiques pour la seconde forme!)

Je mets les deux (et dans la version anglaise, je mettrai la version
anglaise). De toute façon, c'est plus par esthétisme que j'emploie ces
langues (j'en suis à une bonne tripotée, puisque au niveau des alphabets
j'emploie le latin, l'arabe, le cyrillique, le chinois, le japonais, le
coréen, le thai, le birman, le devanagari, l'oriya, le cinghalais, le
telugu, le kannara, le malayalam, et bien sûr toutes les extensions
possibles du latin (vietnamien, turc, letton, polonais, et j'en
oublie)).

Et dire qu'en fait, seul le nom anglais (ou français) compte. Snif.
-- 
JCD