Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] caractères chinois (Jean-François Roberts) - Dimanche 23 Mai 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] caractères chinois |
Date: | Sun, 23 May 2004 07:06:14 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
De : "Pierre Schweitzer" <pierre.schweitzer@xxxxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Date : Sat, 22 May 2004 23:28:27 +0200
À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx>
Objet : Re: [typo] caractères chinois
Merci pour vos précisions qui lèvent nettement l'ambiguïté que j'avais cru déceler dans votre premier propos, à savoir que les caractères chinois « sont phonétiques » ou « ont cette nature »...
Que les 19 graphies différentes pour shi4 présentent certaines similitudes graphiques entre elles ne m'avait pas échappé : si ces 19 caractères différents se prononcent de la même façon, c'est bien qu'autrechose les distingue ou les caractérise, non ? Autrechose qui *n'est pas* de nature phonétique, précisément.
Ce qui n'exclut en rien qu'il y ait bien une composante phonétique dans la constitution de ces caractères que certains préfèrent appeler d'ailleurs "complexes phonétiques" plutôt que "phonogrammes".
Il me semble comprendre assez bien pourquoi les Chinois eux-mêmes appellent "phonogrammes" cette classe de caractères, largement dominante. À mes yeux, c'est tout simplement parce qu'ils ne sont pas familiers d'un système d'écriture alphabétique ! C'est leur façon d'emboîter graphiquement deux caractères distincts pour en former un nouveau, monosyllabique forcément, et qui hérite donc phonétiquement d'un seul des deux caractères assemblés... C'est même, si j'ai bien compris, la seule façon qu'ils ont de former des mots nouveaux à partir de mots existants (j'exclue ici les mots composés).
Graphiquement, la juxtaposition de la clé indique sans ambiguïté le domaine de référence (une sorte de contexte instantané ?), elle permet d'évoquer parfois l'étymologie* du mot quand on est familier de la culture chinoise ou laisse transpirer un peu de cette culture quand on ne l'est pas (il n'y a qu'à feuilleter le dictionnaire en ligne que vous avez signalé pour s'en convaincre), et surtout, elle est un puissant moyen mnémotechnique pour l'apprentissage de la langue, ce qui n'est pas la moindre de ses fonctions, à mon avis ! Quelle sophistication inouïe quand on y pense !
D'où ce système complexe d'héritage phonétique, non systématique et partiel : la rime de l'élément dit phonétique s'y retrouve toujours, son ton et sa consonne initiale, beaucoup plus rarement (Y a-t-il seulement une règle ?).
Mais surtout, la clé ou radical du caractère : elle n'a aucun impact phonétique, si ce n'est une improbable déclinaison de ton ou de variation dans la consonne initiale (règle ?). La clé est pourtant partie intégrante du caractère au même titre que la "phonétique" et elle permet de distinguer sans ambiguïté les sens du caractère à l'écrit (voir les 19 shi au 4ème ton).
À l'inverse, je comprends un peu pourquoi je préfère, moi à la suite de bien d'autres, appeler ces caractères chinois des "complexes phonétiques". C'est parce qu'aux yeux d'un usager d'une écriture alphabétique, voire syllabique, ce sont les symboles, idéogrammes ou pictogrammes, qui caractérisent le mieux l'écriture du Chinois, qu'ils soient inscrits directement comme caractères ou associés entre eux sous forme de caractères complexes.
D'ailleurs, quand on utilise une écriture alphabétique, dire qu'un symbole est "phonogramme" c'est un peu un... pléonasme, non ? Qu'elle soit alphabétique ou non, l'écriture d'une langue naturelle n'a-t-elle pas toujours une vocation phonétique, par définition ? Existe-t-il seulement une écriture de langue naturelle qui ne le serait pas ? Les composantes graphiques de l'écrit, lettres alphabétiques ou autres, ne sont-elles pas toujours, d'une manière ou d'une autre, globalement phonogrammes ? Donc dire qu'un caractère chinois est phonétique... À la limite, pourquoi ne le serait-il pas ? C'est toujours l'usager de l'alphabet qui parle ;-) À mes yeux, ce qui caractérise l'écriture chinoise, ce sont au contraire ses clés muettes et pourtant, parfaitement signifiantes. Au point que j'accepte fort bien, pour ma part, le terme générique d' *idéogramme* pour désigner généralement un caractère chinois...
* je cite Viviane Alleton dans "L'écriture chinoise", coll. Que sais-je ?, PUF, 1970-2002. Page 20 : « Le rapport de la graphie au son est arbitraire, au moins en ce qui concerne la langue actuelle. Cela n'empêche pas qu'un Chinois, quand il rencontre un caractère qu'il ignore, cherche à le deviner, à imaginer de quel mot il s'agit, et il y parvient souvent. »
Pierre Schweitzer
PS : devinette.
Q : Pourquoi les Chinois n'ont-ils pas vraiment eu besoin de typographes jusqu'au XXeme siècle ?
R : C'est parce qu'ils utilisaient déjà des "caractères", qu'ils faisaient "fondre" eux-mêmes, pour inventer des mots et faire évoluer leur langage.
Bof ;-)
- Re: [typo] caractères chinois, Pierre Schweitzer (22/05/2004)
- Re: [typo] caractères chinois, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] caractères chinois, Pierre Schweitzer (23/05/2004)
- Re: [typo] caractères chinois, Jean-François Roberts (23/05/2004)
- Re: [typo] caractères chinois, Pierre Schweitzer (23/05/2004)
- Re: [typo] caractères chinois, Jean-François Roberts (24/05/2004)