Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] caractères chinois

(Jean-François Roberts) - Dimanche 23 Mai 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] caractères chinois
Date:    Sun, 23 May 2004 20:25:51 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] caractères chinois
Non... l'usage de "symbole" que j'ai résumé est, en l'occurrence, assez répandu - en linguistique, en tout cas. En ce sens, un signe mathématique est, en général, un symbole - même quand il se lit comme un signe phonétique. (Dans : y = ax + b, il n'y a que des symboles...)

En sémiotique c'est-à-dire en science des signes. on distinguera plutôt les symboles en général comme tout signe dont le signifiant a un rapport conventionnel, ou arbitraire, avec le signifié - incluant donc et les signes mathématiques, et les signes phonétiques (mots d'une langue). On les distinguera alors des icones (pictogrammes, mais aussi onomatopées) et des index, où le signifiant et lié plus indirectement au signifié (formes d'un couteau et d'une fourchette pour indiquer "restaurant", par esemple).

Pour les caractères chinois ("hanzi"), on use donc légitimement (mais en un sens légèrement plus restreint) du terme "symbole" pour renvoyer aux "zhishi" (de "zhi3" = "doigt", ou "pointer" [du doigt ou autrement] ; et de "shi4" = "affaire"; "occupation", "sujet"), les caractères qui "renvoient à une affaire [abstraite]". Attention : ce ne sont pas des "index" au sens sémiotique !

On usera de même, en un sens voisin de l'acception usuelle en sémiotique, du terme "pictogramme" pour désigner les "xiangxing" (de "xiang4" = "image" [ou : "éléphant" - dont c'est le pictogramme !] ; et "xing2" = "forme"), c'est-à-dire les caractères qui "repésentent la forme [d'une chose]". Ce sont des "icones", au sens sémiotique.

Quant à "idéogramme", ce terme servira à désigner plus précisément les "huiyi" (de "hui4" = "association", "assemblage" ; et "yi4" = "sens", "idée"), c'est-à-dire les caractères qui sont des "assemblages de sens".

Libre à vous, bien sûr, de préférer des périphrases qui seront des traductions "mot à mot" des termes chinois. Ça permet, en tout cas, si on se sert des termes et distinctions reconnus par les sinologues, de ne pas trop "s'emmêler les pinceaux" (comme vous le disiez joliment), quand on aborde les hanzi.

Vous constaterez que, parmi les hanzi, ni les symboles, ni les pictogrammes, ni les idéogrammes ne sont phonétiques - quelle que soit la façon dont on tourne la question. Cela dit, ils ne représentent en effet que 3 % des caractères en question...


De : "Pierre Schweitzer" <pierre.schweitzer@xxxxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Date : Sun, 23 May 2004 10:42:23 +0200
À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx>
Objet : Re: [typo] caractères chinois



Jean-François Roberts <mailto:jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>  écrivait :

Cela dit, vous usez du mot "symbole" d'une façon qui me péoccupe un peu.
_ _ _

J'aurais dû écrire "signe" plutôt que "symbole" qui semble avoir, à l'instar de "phonogramme", une signification plus pointue que celle du sens commun quand on parle des caractères chinois.

Les mathématiques ne sont pas une *langue naturelle* donc jusqu'à la preuve du contraire, il me semble bien qu'une écriture (de langue naturelle, j'insiste) a toujours une vocation phonétique.

Le cas du SMS relève plutôt d'un système de codage télégraphique fortement contraint par l'interface de composition (le pavé numérique) et d'inscription du message (écran timbre poste)... Quoique... Effectivement, c'est bien un système d'écriture pour humains, à la substitution près du support.

Pierre Schweitzer