Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Elision

(Jean-François Roberts) - Vendredi 04 Juin 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Elision
Date:    Fri, 04 Jun 2004 18:58:34 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Pour l'élision, on se trouve devant le cas spécifique d'un mot étranger...
Méfiance, donc.

Pour prendre un cas relativement simple : on écrira bien :

    L'¦uvre d'Henri Poincaré.

Mais on hésitera à écrire :

    La _Logique_ d'Hegel.

Même si c'est conforme à l'usage franco-français, on sait en effet qu'il
s'agit là d'un nom allemand, dont le "H" est fortement aspiré, donc. Pour ce
qui est de l'élision, en ce cas, disons que cela... m'heurte.

On préférera donc l'usage, bien attesté :

    La _Logique_ de Hegel.

Pour ce qui est du mot "Oumma", maintenant. Il s'agit là, bien entendu, d'un
mot arabe. Si l'on admet la cap. à "Islam" (pour signifier "le monde
islamique", se distinguant de l"'islam" avec b.d.c., pour la religion
elle-même), on admettra, en bonne cohérence, la cap. à "Oumma".

La question de l'élision est ici épineuse, en apparence : s'agissant de
l'arabe, en effet, on considère *en principe* qu'il... n'y a pas de voyelles
initiales !

Entendons-nous : la vocalisation initiale d'un mot, en arabe, n'est jamais
directe (comme en français ou en italien - d'où l'élision de l'article en ce
cas, dans les deux langues), mais *toujours* immédiatement précédée d'un
arrêt glottal (ce que l'écriture marque par le "hamza"). L'allemand connaît
d'ailleurs le même phénomène (y compris pour les syllabes à l'intérieur d'un
mot !), mais moins marqué à l'oreille, peut-être.

Cela dit, on n'écrira pas, en français :

    L'intuition géniale de Albert Einstein.

Ni :

    On évitera le ersatz de café.

Mais bien :

    L'intuition géniale d'Albert Einstein.

    On évitera l'ersatz de café.

Revenons-en donc à nos moutons - ou nos ouailles plutôt. S'agissant du terme
"oumma" (ou "umma" : le "a" final est long, et porte un /t/ final virtuel,
servant à la liaison : terminaison féminine classique en arabe), on
n'indique pas, en général, le "hamza" systématique à l'initiale, pour une
voyelle (on le sait présent) - qui se marquerait, "scientifiquement", par un
diacritique ayant la forme d'une apostrophe, accolée juste avant la voyelle
initiale. Dans un texte "généraliste", on sera donc tenté d'écrire :

    L'Oumma.

Mais tout islamologue, islamisant ou arabisant saura, bien sûr, qu'une telle
graphie jure avec la prononciation. D'où l'usage "savant", de la non-élision
en ce cas :

    C'est la _ummat al nabî_, "la nation du Prophète". Un quasi-synonyme de
    _umma_ est _jamâ'a_. L'un et l'autre mot peuvent se traduire par
    "communauté". La racine de _umma_ évoque _umm_, "mère", d'où l'idée
    d'origine commune ; la racine de _jama'a_ souligne l'idée de réunion,
    d'assemblée. (L. Gardet, section 3, "La cité musulmane", in
    _Encyclopædia universalis_ [1re éd.], s.v. "Islam".)

Si votre auteur (ou responsable de publication) exige ici la non-élision,
vous ne pouvez donc, en l'occurrence, que lui donner raison...


> De : fidelite@xxxxxxxxxxx
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Fri,  4 Jun 2004 12:52:52 +0200 (MEST)
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: Re: [typo] Elision
> 
> On me fait corriger : « [?] le Coran divise le monde en deux : la maison de
> l'Islam, où vit la oumma, et celle de la guerre [?] » en « [?] le Coran divise
> le monde en deux : la maison de l'Islam, où vit la Oumma, et celle de la
> guerre [?] »
> 
> On me demande donc de mettre une majuscule à Oumma, sans élision, sans
> italique.
> J'aurais plutôt laissé la bdc initiale, mis le mot en italique et élidé le la,
> non ? (Encore que pour l'élision du la, je sais qu'on peut dire l'ouate ou la
> ouate?)
> 
> Jean-Marie Schwartz