Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec (Jacques Melot) - Lundi 08 Novembre 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec |
Date: | Mon, 8 Nov 2004 17:45:39 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le lundi 8 novembre 2004 à 17:45:54, Jacques Melot écrivait :
J> Alors fait comme moi : écoute-la !
'Tention, Jacques, c'est-y pas un calque pur de l'anglais
« does like me » ou « done like me » que voici ?
(il se trouve que ma liste commence par une _expression_ trouvée en allemand)
- sehr zu wünschen läßt : laisse fort à désirer
(trouvé dans la traduction allemande d'un ouvrage en suédois dont je suis le coauteur ; je précise que l'auteur de la traduction, un Allemand, a fait sa traduction à partir de la traduction française dont je suis l'auteur)
- nest of brigands : nid de brigands
et nest of machine guns : nid de mitrailleuses
- In effect, it provides : En effet, etc.
- I remark in passing : remarquer en pasant (Brummitt, un Anglais du jardin botanique de Kew, dans Regn. Veget., 60, 1969, p. 51, début de l'avant-dernier paragraphe ; « in passing » également dans Taxon, 29, p. 342 en haut)
- the benefit of any doubt : le bénéfice du doute (Taxon, 29, 1, p. 158, à la fin)
et the benefit of the doubt (Regn. veget., 60, p. 88)
- leaving aside : laissant de côté
- If you don't want to dirty your hands : se salir les mains (Mac User, janvier 1992, p. 211)
- [...] added that there was a reverse side of the medal : le revers de la médaille
- Many sampling and extraction techniques leave something to be desired : laisser à désirer
- by the way : soit dit en passant (calque moins manifeste, si tant est qu'il s'agit d'un calque)
- without rhyme or reason : sans rime ni raison
- others things being equals : toutes choses égales par ailleurs
- without prejudice to your garantee : sans préjudice de
- with the firm intention of doing : avec la ferme intention de
- [...] got wind that : a eu vent de
- to the rescue : à la rescousse
- he moved heaven and earth : remuer ciel et terre
- ins and outs : les tenants et les aboutissants
- this is just to attract your attention : attirer l'attention de quelqu'un
- they must be rolling in their graves : se rouler dans sa tombe
- since I am scared of losing face : perdre la face
- in the last resort : en dernier ressort
Thierry
- Re : « Féminisation », Québec, Jacques Melot (08/11/2004)
- Message not available
- Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec, Thierry Bouche (08/11/2004)
- Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec, Jacques Melot <=
- Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec, Jean-François Roberts (08/11/2004)
- Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec, Christian Laucou-Soulignac (09/11/2004)
- Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec, Michel Bourdain (09/11/2004)
- Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec, Thierry Bouche (09/11/2004)
Message not available
- Re: [TLSFRM] Humour (était : « Féminisation », Québec), Patrick Andries (08/11/2004)
- Humour (était : «Féminisation», Québec), Pascal Lamblin (08/11/2004)
- Re: [typo] Humour (était : «Féminisation», Québec), Patrick Andries (08/11/2004)