Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec

(Jean-François Roberts) - Lundi 08 Novembre 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec
Date:    Mon, 08 Nov 2004 23:04:46 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec
Bâillement...

Mis à part le syndrome de l'expatrié - bien connu et répertorié - je ne vois guère l'intérêt d'imaginer que votre nostalgie pour un âge d'or imaginé d'une langue (et sans doute d'une société) française qui poursuit son évolution loin de vous puisse utilement alimenter une liste de discussion.

A fortiori vu le caractère prescriptif de votre nostagie, et votre oubli que la langue française (comme *toutes* les langues) ne vit qu'en se nourrissant du commerce avec l'autre. Au reste, le français, de tout temps, est une langue métisse, et bâtarde.

Mon intervention se bornera donc à relever les erreurs de fait : "fais comme moi" (sans "t" à "fais") se dit en anglais "do as I do" (et non "like me").

Quant aux "calques" laborieusement alignés, ci-dessous, je ne vois guère dan,s quel sens il convient de les "lire". Toute consultation d'un (bon) dictionnaire de langue (unilingue) anglais, et de son homologue français, montrera que *toutes* ces expressions (peu ou prou) sont largement attestées (chez de bons auteurs) dans chacune des deux langues, et depuis longtemps...

Alors...

Je vous propose d'arrêter les frais. (Je ne parle pas de l'_expression_ allemande, que je n'ai pas tenté de rechercher : si c'est un calque du français - chose fréquente dans les traductions tout-venant - ça n'implique nullenent que ce que vous faites suivre contienne une seul calque, bien au contraire en l'occurrence !)


De : Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Date : Mon, 8 Nov 2004 17:45:39 +0000
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxx
Cc : Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>
Objet : Re: [typo] Re : « Féminisation », Québec


Le 08-11-2004, à 18:14 +0100, nous recevions de Thierry Bouche :

Le lundi 8 novembre 2004 à 17:45:54, Jacques Melot écrivait :

J>   Alors fait comme moi : écoute-la !

'Tention, Jacques, c'est-y pas un calque pur de l'anglais
« does like me » ou « done like me » que voici ?



  C'est tout à fait possible : je ne suis pas plus à l'abris que les autres ! Tiens, je retourne l'argument : quelle pitié, même Jacques Melot s'y laisse prendre ! (je suis prêt à parier qu'il y a là au moins deux anglicismes !).

  Cela dit, si avec du travail et de la ténacité on arrive à établir l'origine des mots, il est par contre très difficile d'établir si une _expression_ ressemblant à une autre dans une autre langue, tout spécialement en ce qui concerne l'anglais, le français et l'allemand, est un calque ou non. Pour le plaisir (le vôtre, le miens est déjà pris depuis longtemps), voici une petite liste de calques (et le message qui allait avec).





  Depuis des années je relève - quand j'en ai le temps -, en français et en anglais (surtout), les expressions qui semblent être des calques.

  Le phénomène est « anormalement » fréquent, ce qui s'explique sans aucun doute par l'osmose due  au contact.

  Maintenant pour ce qui est de l'origine de l'_expression_ commune, c'est une autre affaire, rappelant fort la dialectique de l'oeuf et de la poule. Il est bien plus difficile d'établir l'origine d'une _expression_ que celle d'un mot !

  Dans le cas présent [« c'est tout sauf... » comparé à « it's all but... » ou « it's anything but... »], il est bien possible qu'il ne soit pas possible de l'établir ; même la considération de l'ensemble du corpus écrit des deux langues pourrait ne pas suffire, un usage oral ayant pu précéder l'emploi écrit (cas du langage familier).

  Rappelez-vous, par exemple, l'_expression_ déjà éculée en anglais alors que les journaliste français ont cru bon de l'importer dans notre langue : « adopter un profil bas ». Cet emprunt est récent et il est facile d'établir son origine. En général cela est bien plus difficile et tient de l'impossibilité.

  Quelques exemples de calques :

(il se trouve que ma liste commence par une _expression_ trouvée en allemand)

- sehr zu wünschen läßt : laisse fort à désirer
(trouvé dans la traduction allemande d'un ouvrage en suédois dont je suis le coauteur ; je précise que l'auteur de la traduction, un Allemand, a fait sa traduction à partir de la traduction française dont je suis l'auteur)

- nest of brigands : nid de brigands
et nest of machine guns : nid de mitrailleuses

- In effect, it provides : En effet, etc.

- I remark in passing : remarquer en pasant (Brummitt, un Anglais du jardin botanique de Kew, dans Regn. Veget., 60, 1969, p. 51, début de l'avant-dernier paragraphe ; « in passing » également dans Taxon, 29, p. 342 en haut)

- the benefit of any doubt : le bénéfice du doute (Taxon, 29, 1, p. 158, à la fin)
et the benefit of the doubt (Regn. veget., 60, p. 88)

- leaving aside : laissant de côté

- If you don't want to dirty your hands : se salir les mains (Mac User, janvier 1992, p. 211)

- [...] added that there was a reverse side of the medal : le revers de la médaille

- Many sampling and extraction techniques leave something to be desired : laisser à désirer

- by the way : soit dit en passant (calque moins manifeste, si tant est qu'il s'agit d'un calque)

- without rhyme or reason : sans rime ni raison

- others things being equals : toutes choses égales par ailleurs

- without prejudice to your garantee : sans préjudice de

- with the firm intention of doing : avec la ferme intention de

- [...] got wind that : a eu vent de

- to the rescue : à la rescousse

- he moved heaven and earth : remuer ciel et terre

- ins and outs : les tenants et les aboutissants

- this is just to attract your attention : attirer l'attention de quelqu'un

- they must be rolling in their graves : se rouler dans sa tombe

- since I am scared of losing face : perdre la face

- in the last resort : en dernier ressort

  Etc.

  Jacques Melot



Thierry