Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Guillemets étrange(r)s (Thierry Bouche) - Jeudi 03 Novembre 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Guillemets étrange(r)s |
Date: | Thu, 3 Nov 2005 12:01:33 +0100 |
From: | Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Le jeudi 3 novembre 2005 vers 10:58:11, Josselin Noirel écrivait : J> On Thu, Nov 03, 2005 at 03:39:35AM +0100, Jean-François Roberts wrote: >> en typo française, il n'a jamais été question >> d'user de conventions typographiques non françaises - sauf, évidemment, si >> c'est un passage entier bien distinct (disons : un chapitre en anglais ou en >> allemand, dans un ouvrage collectif en plusieurs langues ; ou un résumé en >> anglais d'un texte en français, etc.). J> Quid d'un paragraphe entier (de ceux qui sont produits avec J> l'environnement quote de LaTeX ou de la balise blockquote de l'HTML, J> séparés avec un retrait A priori, dans cette situation, il s'agit d'une citation littérale d'une quantité significative de texte dans une autre langue : ça se compose et se lit dans les conventions de la langue employée (cas identique à celui d'un résumé). Il faut distinguer ce qui se lit comme un tout rapporté d'une autre langue et ce qui s'insère dans un discours continu au sein de la langue principale. En fait, du point de vue typographique, le traitement est différent : on encadre de guillemets ce qui est cité au fil du discours, mais on isole par un traitement dédié ce qui est mis en exergue (typiquement, on sépare le texte cité par des lignes blanches et on renfonce la marge gauche, on utilise parfois un corps plus petit. Une autre différence, il me semble (mais je ne sais pas si c'est véritablement ce qui se pratique), est que dans le cas d'une citation étrangère au fil du texte, on mettra les mots étrangers en italique, alors que si on cite un passage entier, le romain est de mise. J> Il me semble - j'infirmerai ou confirmerai si nécessaire - que ce J> n'est pas l'usage dans les articles universitaires en littérature que J> d'utiliser la typo française (ni dans les citations au coeur d'un J> paragraphe français ni dans les citations dans des paragraphes J> séparés), du moins en ce qui concerne les ponctuations (¡ Hola !), et J> encore moins le problème est que « les articles universitaires en littérature », ça peut recouvrir des réalités et des enjeux très différents. Si l'article s'intéresse au système graphique de la langue étudiée, il semble difficile de s'écarter d'une stricte littéralité. La réponse de J.-F. Roberts correspond au cas moyen non spécialisé, par exemple au roman ; les spécialistes ont forcément des problèmes spécifiques qui appellent des réponses tarabiscotées. Dans un roman français : le gaucho me crie « Hola ! » semble être la bonne tactique (même pas besoin d'ital dans ce cas). En revanche, je soumets à la sagacité de l'aréopage : le gaucho me crie « Hola ! Qué tal ? » Là, ça devient franchement du texte espagnol, donc j'aurais tendance à le mettre en italique, et j'aurais en fait tendance à composer : le gaucho me crie « /¡Hola! ¿Qué tal?/ » où les // indiquent la portée de l'italique. Ça se voit beaucoup chez des auteurs qui se piquent de connaître l'espagnol. On peut probablement ranger ça dans l'exacerbation hypercorrecte chère à J. Melot. Mais bon, c'est aussi pour faire couleur locale qu'on n'écrit pas tout simplement que le gaucho me salue et me demande des nouvelles de ma maman ! -- Cordialement, Thierry
- [typo] Le Gallica nouveau est arrivé (octobre), (continued)
- [typo] Le Gallica nouveau est arrivé (octobre), Jacques Melot (03/11/2005)
- Re: [typo] Le Gallica nouveau est arrivé (octobre), Stéphane De Becker (03/11/2005)
- Re: [typo] Le Gallica nouveau est arrivé (octobre), Jacques Melot (03/11/2005)
- Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Thierry Bouche <=
Re: Re: [typo] Guillemets étrange(r)s, Jean-Marie Schwartz (03/11/2005)