| Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] E dans l'O (Jean-François Roberts) - Dimanche 18 Décembre 2005 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
| Subject: | Re: [typo] E dans l'O |
| Date: | Sun, 18 Dec 2005 10:22:57 +0100 |
| From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Comme j'ai bien distingué le "o umlaut" du "o tréma", il est bien clair que
tout ce que je disais sur la substitution de "oe" (non lié) à "ö" ne
s'applique qu'au "o umlaut".
Le "¦" (lié) français étant un autre caractère (c'est tout le sens de mon
message, si vous prenez la peine de me lire), il va de soi qu'aucune de ces
remarques ne s'y applique. Que les dictionnaires allemands traitent donc le
"¦" lié (français) comme il se doit - pour les mots français importés - est
la moindre des choses...
Quant aux noms propres de personnes, de même que pour les noms propres
français, seul l'usage (et les ouvrages de référence, style Brockhaus par
exemple) permet de savoir quelle est la forme utilisée : Goering ou Göring
sont des noms qui n'ont pas été portés par les mêmes personnes. Même chose
pour Lüger et Lueger, etc.
Notez bien que je n'ai nulle part dit (tellement la chose me paraissait
aller de soi... mais vous faites sans doute bien de préciser ce qui pour moi
allait sans dire) - je n'ai nullement dit, donc, qu'il était toujours licite
de remplacer "ö" par "oe" dans les noms de personnes. Mais pour les noms
propres géographiques, la pratique est courante (j'ai donné l'exemple de
"Österreich"/"Oesterreich" ; j'aurais aussi bien pu évoquer, pour
généraliser, "Zürich"/"Zuerich","Überlingen"/"Ueberlingen", etc.).
Pour "soeben", votre remarque semble impliquer que je n'ai aucune
connaissance en allemand. Or, pour pratiquer la typo allemande, de bonnes
bases en allemand me paraissent en effet nécessaires. Pour ceux qui n'en ont
pas (de telles bases), on rappellera simplement que "soeben" est un mot
composé (so + eben). Et l'allemand interdit toute ligature ou combinaison
entre lettres provenant de deux composantes distinctes d'un même mot (ce qui
vaut aussi pour l'interdiction de ligatures connues en typo française ou
anglophone, telles que "f + i", "f + l", "f + f", etc.). En effet, en typo
allemande, la présence d'une ligature implique l'interdiction de couper
ladite césure pour couper le mot (et inversement)... (Ce qui est vrai de
ligatures "invibles", héritées de la typo Fraktur, telles que "ss", par
exemples, ou visibles, telles que "ß".)
Même remarque, bien entendu, pour "Koeffizient", etc. ("coefficient" est un
mot composé même en français).
Enfin pour la ville de "Soest", je me bornerai à rappeler (là encore, ça me
paraissait aller de soi), que dire que, en typo allemande, on peut toujours
remplacer "ö" (umlaut) par "oe" n'implique bien entendu pas que la
réciproque soit nécessairement vraie. Remarque qui s'applique, bien
évidemment, à *tous* vos prétendus "contre-exemples". (Soit ils renvoient à
des ligatures et combinaison interdites, pas à la résolution d'une ligature
ou combinaison existante, soit ils renvoient au cas des noms propres, où il
faut trier les questions soigneusement.)
[On dira simplement que le fait qu'il existe une ville de "Soest" distincte
de localités telles que "Söst", "Niedersöst" ou "Obersöst" (ce ne sont pas
des *villes*, "nombreuses" ou non !) sera un frein à la transformation de
"Niedersöst" en "Niedersoest", par exemple - sans que ça soit jamais
interdit, bien au contraire ! Là encore, quiconque a le moindre sens de
l'allemand n'en conclura jamais qu'on puisse envisager, de ce fait, de
transformer "Soest" en "Söst" - sauf si on s'est assuré que "Söst" était, en
l'occurrence, bien la forme consacrée, justement.]
Je n'avais nulle intention de faire un traité de typo allemande : merci de
me rappeler qu'il y a des gens qui croient utile de sortir tous les cas de
figure - fût-ce, comme ici, hors de propos et à contre-emploi -, quand il
s'agissait simplement de montrer que, en français, le "¦" lié se traite
différement du "oe" non lié allemand, qui a en tout état de cause la valeur
d'un "ö" umlaut, et est prononcé comme tel. Même remarque pour "ue" et "ü",
et "ae" et "ä". L'exception à cette règle est constitué par certains noms
dont on veut éviter une lecture "péjorative" (ainsi, "Lueger", nom d'un
maire de Vienne à la Belle Epoque, sera-t-il lu /lueg.r/ [le point
représentant ici le "schwa"] et non /lyg.r/ ; en effet, "Lüger" veut dire
"menteur"...).
> De : Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Sat, 17 Dec 2005 23:31:26 -0500
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] E dans l'O
>
> Jean-François Roberts a écrit :
>
>> A cet égard, la norme française n'a rien à voir avec la norme allemande,
>> concernant le "ö" - à savoir le "o umlaut", et non un "o tréma" à la
>> française. On sait que, en typo allemande, le "ö" est rigoureusement
>> équivalent au digraphe "oe" (non lié !).
>>
> Mais, pour rappel, que tout oe n'est pas un ö.
>
> On écrira ainsi Goethe et non Göthe, Soest pas Söst comme de nombreuses
> autres villes, soeben jamais söben, Koeffizient, Koedukation,
> koexistent, etc.
>
>> D'où
>> la possibilté d'écrire "Oesterreich" pour "Österreich" - mais en aucun cas
>> "OEsterreich", et surtout pas "?sterreich" (la ligature "?" n'étant pas une
>> lettre allemande) !
>
> C'est vrai les mots d'origine allemand ne l'utilisent pas, mais le « ? »
> s'emploie dans les bons dictionnaires pour les mots français. Ainsi mon Duden
> donne-t-il par exemple « ?uvre, das, (die *-- s), Gesamtwerk eines Künstlers;
> *?u|vre|ka|ta|log, ... »
>
>
> Cf. le titre de ce site allemand : « ?uvre - Das grosse Kunstlexikon von
> P.W. Hartmann » <http://www.beyars.com/kunstlexikon/lexikon_6449.html>.
>
>
>
>
- Re: [typo] E dans l'O, (continued)
- Re: [typo] E dans l'O, Loïc de Larminat (18/12/2005)
- Re: [typo] E dans l'O, Jean-François Roberts (18/12/2005)
- Re: [typo] E dans l'O, Patrick Andries (18/12/2005)
- Re: [typo] E dans l'O, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] E dans l'O, Jean-François Roberts (18/12/2005)
- RE: [typo] E dans l'O, Jef Tombeur (18/12/2005)
Re: [typo] E dans l'O, Jacques Melot (17/12/2005)