Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Multiple Master en français ? (Patrick Andries) - Dimanche 29 Octobre 2006 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Multiple Master en français ? |
Date: | Sat, 28 Oct 2006 21:45:37 -0400 |
From: | Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx> |
Patrick Andries a écrit :
S'il faut vraiment traduire, Master doit alors être pris AMHA dans le sens de patron (de coupe et couture).Merci de la suggestion.Pourrait-on employer cette même idée dans "the lighter of the two masters [is to be scaled and the size of the glyph is decreased]" ? (Ici light s'oppose à bold)."Le plus maigre des deux patrons" ? "des deux masters" ? "des deux matrices" ? "des deux modèles" ?
Yannis Haralambous parle d'archétypes (recours au grec compréhensible), ce n'est pas mal.
P. A.
- [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries (26/10/2006)
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Jacques André (26/10/2006)
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries (26/10/2006)
- Re: [typo] Multiple Master en français ?, Patrick Andries <=