Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles (Anne Guilleaume) - Jeudi 12 Juillet 2007 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles |
Date: | Thu, 12 Jul 2007 11:26:10 -0400 |
From: | Anne Guilleaume <anne@xxxxxxxxxxxxxxxx> |
Dans L'adieu à Tolède (Flammarion), on lit Zaragosse, Moscardó, río Guandarrama… ; dans Manuel Vásquez Montalbán (Christian Bourgeois), doña Carmen, Sánchez, Andrés, … (en romain, évidemment).Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles Doit-on aussi utiliser en français les lettres combinées à les caractères diacritiques absentes de notre langue, telles á, ú, ò, ö, å, etc. ?
Le lecteur français n'est en aucun cas censé savoir comment se prononcent ces lettres modifiées.D'autant que certaines, modifiées dans une langue (le é de Andrés) ressemblent à ce que l'on fait en français sans pourt autant avoir la même signification.
-- AnneGuilleaume Braultdesign 514-287-7126
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, (continued)
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, JMB (11/07/2007)
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Jacques Melot (12/07/2007)
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Jacques Melot (12/07/2007)
- Re: [typo] Uniformisation du nom des villes espagnoles, Anne Guilleaume <=