Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

(lien) - Mardi 21 Août 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
Date:    Tue, 21 Aug 2007 10:40:14 +0200
From:    lien <translien@xxxxxxxxx>

On 2007-08-21, PEMERLE wrote:

>Oui. Mais, pour un travail un peu didactique, j'avais établi que  
>_Gone With the Wind_ (mark my capitals) se traduisait _Autant en  
>emporte le vent_(traduction d'usage en français), mais que _Strange  
>and Unusual Title_ (?uvre ni traduite ni sous-titrée en français)  
>était traduit par sa traduction littérale ET/OU (;?)) correcte entre  
>crochets, en romain. C'était une façon d'indiquer que c'était une  
>intervention de l'éditeur ou du traducteur, pour sortir le lecteur  
>non anglophone de l'embarras. Donc, on avait les titres d'usage  
>traduits en ital, entre parenthèses, et les titres donnés pour  
>information en romain entre crochets. C'est pas très subtil, mais  
>finalement assez efficace. Précision : en ital et en romain, les  
>titres étaient rédigés selon la règle de capitalisation classique).

Je mets le titre original en italique et la traduction à côté en romain et entre parenthèses. Je ne traduis jamais un titre de moi-même (je cherche sur internet pour le titre en français) parce que je pense que c'est la responsabilité de l'éditeur/auteur.

Lien