Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres

(Jacques Melot) - Mardi 21 Août 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
Date:    Tue, 21 Aug 2007 11:02:59 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] doute urgent : typo traduction des titres
 Le 2007-08-20, à 18:51 +0200, nous recevions de PEMERLE :

Le 20 août 07 à 17:12, Jean-Luc BLARY a écrit :

Jean-Marie Schwartz a écrit :
Par exemple : GONE WITH THE WIND (Autant en emporte le vent ou AUTANT EN
EMPORTE LE VENT ?)
     

Quant à moi, j'utilise exactement (et logiquement) le même format :
Gone with the wind (tr. fr. Autant en emporte le vent)
   

Cela ne dépend-il pas de l'existence ou non de l'¦uvre traduite ?
Je veux dire que dans ce cas-ci, _Autant en emporte le vent_ est bien connu du
public français en tant que film. On peut donc sans trop hésiter indiquer entre
parenthèses le titre français en italique, et pourquoi pas, effectivement,
précédé de tr. fr.
Si je prends le film _Sure Fire_, je ne pense pas qu'il ait été traduit en
français. Dans ce cas, la traduction du titre ne fera pas référence à une ¦uvre
en tant que telle, mais sera une traduction pure et simple (donc à mettre entre
guillemets, en romain).
 

Pour une oeuvre non traduite, je fais de même (mais je ne mets pas tr. fr.). Après tout, la traduction fait toujours référence à l'oeuvre, et c'est un titre possible si elle est un jour traduite en français.


Oui. Mais, pour un travail un peu didactique, j'avais établi que _Gone With the Wind_ (mark my capitals) se traduisait _Autant en emporte le vent_(traduction d'usage en français), mais que _Strange and Unusual Title_ (¦uvre ni traduite ni sous-titrée en français) était traduit par sa traduction littérale ET/OU (;?)) correcte entre crochets, en romain.


[J. M.]   Votre « et/ou » a pour principal effet de nous faire relire la phrase à plusieurs reprises pour tenter de la comprendre.

   Pour répondre à la question initiale, qui, je suppose, vu l'emploi des capitales, concerne une affiche (ou équivalent), rien  n'oblige à conserver la « typographie » dans la parenthèse. Une affiche est l'équivalent d'une couverture où le graphisme transcende les règles de la typographie. Pour ce qui est de la citation dans un texte, le titre admis doit être typographiquement harmonisé avec le reste (c'est l'équivalent d'un titre de livre). S'il s'agit d'un titre étranger et que l'on doit mettre une traduction entre parenthèses, je mettrais la traduction commerciale, s'il en est une, ou la traduction littérale entre guillemets (et sans majuscule) sinon, soit, par exemple, Hrafninn flýgur (« le corbeau vole » ; titre suédois : Korpen flyger ; titre anglais : When the raven flies). La traduction entre guillemets est une traduction littérale, comme dans le nom commercial en suédois (dans cette langue comme dans les autres langues scandinaves, donc aussi en islandais, langue originale du film, l'article défini est enclitique : -en en suédois, -inn en islandais).

   Jacques Melot


C'était une façon d'indiquer que c'était une intervention de l'éditeur ou du traducteur, pour sortir le lecteur non anglophone de l'embarras. Donc, on avait les titres d'usage traduits en ital, entre parenthèses, et les titres donnés pour information en romain entre crochets. C'est pas très subtil, mais finalement assez efficace. Précision : en ital et en romain, les titres étaient rédigés selon la règle de capitalisation classique).
Didier Pemerle