Archive Liste Typographie
Message : [typo] letterfit (P a t r i c k ~ H o) - Lundi 17 Décembre 2007 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] letterfit |
Date: | Mon, 17 Dec 2007 21:13:03 +0100 |
From: | P a t r i c k ~ H o <patrick.ho@xxxxxxxxxxx> |
Ainsi pour traduire "letterfit",Letterfit : In typography, the degree of the legibility or aesthetic palatability of the letterspacing.
See Letterspacing. http://printwiki.org/Title_IndexCela signifierait donc «interlettrage», mais avec des connotations positives de lisibilité ("legibility") et d'esthétisme graphique ("palatability", savoureux, appétissant). Un optimum en quelque sorte.
Je me méfie aussi des malentendus entre «approche» ("kerning") et «interlettrage» ("letterspacing"), d'autant plus que les logiciels de mise-en-pages maintiennent cette distinction, pas les CSS.
Comment traduire ce mot ? merci PH
- [typo] letterfit, P a t r i c k ~ H o <=
- Re: [typo] letterfit, PEMERLE (17/12/2007)
- Re: [typo] letterfit, Jean-Michel Paris (17/12/2007)
- RE: [typo] letterfit, Armelle Domenach (17/12/2007)