Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] letterfit

(Jean-Michel Paris) - Lundi 17 Décembre 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] letterfit
Date:    Mon, 17 Dec 2007 16:55:06 -0500
From:    Jean-Michel Paris <jmparis@xxxxxxxxxxx>

Quoiqu’en dise la référence que vous citez, je ne crois pas que les termes anglais « letterfit et letterfitting» ne comportent de connotation positive ou négative. Pour véhiculer une appréciation de qualité, on doit ajouter un qualificatif au terme : good, poor, tight, loose, variable, elegant, etc.

Jean-Michel Paris

On 17-Dec-07, at 3:13 PM, P a t r i c k ~ H o wrote:

Bonjour. Je traduis un texte de l'anglais sur la typographie du web, qui emploie des termes britons d'imprimerie. Pour ces termes techniques, il est parfois difficile de trouver une traduction littérale et j'avoue parfois patauger.

Ainsi pour traduire "letterfit",

Letterfit : In typography, the degree of the legibility or aesthetic palatability of the letterspacing.
See Letterspacing.


Cela signifierait donc «interlettrage», mais avec des connotations positives de lisibilité ("legibility") et d'esthétisme graphique ("palatability", savoureux, appétissant). Un optimum en quelque sorte.

Je me méfie aussi des malentendus entre «approche» ("kerning") et «interlettrage» ("letterspacing"), d'autant plus que les logiciels de mise-en-pages maintiennent cette distinction, pas les CSS.

Comment traduire ce mot ?

merci

PH