Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Adrian Frutiger

(Thierry Vohl | Light Motif) - Mardi 04 Novembre 2008
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Adrian Frutiger
Date:    Tue, 4 Nov 2008 17:55:27 +0100
From:    Thierry Vohl | Light Motif <thierry.vohl@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Adrian Frutiger
Complément d'informations:
Pour ceux que ça intéresse, une double page dudit livre est mise à disposition au téléchargement.
(toujours http://www.typographe.com/article/857/ )
Où l'on constate que le contenu ce livre est un réel événement.

[T.V.]

iKriTiKtOuÇuiLàLà.
Mais c'est vrai qu'on a ici un regard autre que sur une immondice de Cacarrefour ou Casse-toirama...

Il est difficile de juger sur une seule double.
Mais...
Curieuse « grille » (?!), à l'envers, avec le grand fond et sa « glose » en marge intérieure et si peu de blanc à l'extérieur. Ainsi, le pouce couvrira fatalement du texte.
Le choix, pour les notes, aurait pu être de les faire débuter sur la même ligne horizontale (meilleure solution dans tous les cas). Puisqu'ici cette place est occupée par du texte d'un autre niveau, la note serait bienvenue en bas de page. Rejeter les notes ailleurs que dans le champ visuel global immédiat est un manque de réflexion et de respect (ça casse fatalement le fil de la lecture).

Le contraste diminué des désignations de la 1re ligne (Nom, concepteur, etc.), plutôt que d'être obtenu par un tramé, aurait gagné à être plus finement traité en à plat (noir 100 %), mais en jouant alors sur la graisse (gris optique).

Bien embêtant, tout ça, pour un tel indispensable ouvrage (qui, donc, néanmoins, fait bien saliver). Non ?

T.V.

Jean-Baptiste Levée


Le 3 nov. 08 à 15:59, Armelle Domenach a écrit :


Jean-Baptiste Levée a écrit:
L'acheter, ici:
http://tinyurl.com/frutiger-caracteres

(et ma chronique, ici: http://www.typographe.com/article/857/ )

[A]Chronique où l'on constate implicitement que la traduction est un métier
à part entière ; l'éditeur aurait-il un peu mégoté pour la traduction de
cette notule ?!
ArD