Archive Liste Typographie
Message : [typo] RE: Ponctuation allemande et anglaise (diconoma) - Vendredi 18 Mai 2012 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] RE: Ponctuation allemande et anglaise |
Date: | Fri, 18 May 2012 15:30:10 +0200 |
From: | "diconoma" <diconoma@xxxxxxxxx> |
Bonjour ! 1) Concernant
l'allemand, j'ai lu sur le net qu'après un point final de phrase, il faut
laisser une double espace avant de commencer la nouvelle phrase. Je crains
que le gris de page ait beaucoup à y perdre. Je n’ai
trouvé trace d’une telle recommandation ni dans Satz- und Korrektur-anweisungen (1986) de
Dudenverlag, ni dans The Chicago Manual of
Style (1982) de The University of Chicago Press. Mais n’était-ce
pas plutôt une préconisation des théoriciens de la lecture rapide (dont François
Richaudeau, si je ne me trompe…) ? Le respect des ‹ règles ›
typographiques dépend aussi des circonstances. 2) J'avais vu dans une
revue technique allemande des années 80, traduite en français, un point
final d'article, et non de phrase, suivi de la lettre majuscule oméga. Il n’est pas rare en
presse, où les articles commencent sur une page et se poursuivent sur une
autre, de voir indiquer la fin d’article par un très visible carré noir. Il ne serait peut-être pas inutile
de faire vivre cette pratique sur le net où les écrans sont exagérément
encombrés. De : Jean REVOL
[mailto:jean.revol@xxxxxxx] Merci pour les réponses concernant la police cristaux liquides. J'ai d'autres questions car je suis en train de me
clarifier l'esprit : quand je trouve des renseignements sur l'internet, j'ai
parfois des doutes, est-ce
toujours appliqué ? 1) Concernant l'allemand, j'ai lu sur le net qu'après un
point final de phrase, il faut laisser une double espace avant de commencer la
nouvelle phrase. Est-ce toujours appliqué
aujourd'hui ? 2) J'avais vu dans une revue technique allemande
des années 80, traduite en français, un point final d'article, et non de
phrase, suivi de la lettre majuscule oméga. Concernant cette pratique je n'ai
rien trouvé sur le net. L'avez-vous déjà rencontrée ? 3) Est-ce que les anglais laissent aussi une double espace
entre deux phrases comme les allemands ou placent-ils un demi-cadratin ?
Et que font les américains ? Merci. Jean Revol |
- [typo] Re: RE: Ponctuation allemande et anglaise, (continued)
- [typo] Re: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Thibaud-8 (17/05/2012)
- [typo] Re: Re: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Jean-Michel Paris (17/05/2012)
- [typo] Re: Re: Re: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Thierry Bouche (18/05/2012)
[typo] RE: Ponctuation allemande et anglaise, diconoma <=
- [typo] RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, John Tax (18/05/2012)
- [typo] Re: RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Thomas Savary (18/05/2012)
- [typo] Re: RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Thierry Vohl (18/05/2012)
- [typo] Re: Re: RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Jean-Luc BLARY (18/05/2012)
- [typo] Re: Re: RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Thierry Vohl (18/05/2012)
[typo] RE: RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, diconoma (18/05/2012) [typo] Re: RE: RE: RE: Ponctuation allemande et anglaise, Jean-Luc BLARY (18/05/2012)