Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] composition de CO2

(Jacques Melot) - Mercredi 01 Mai 2013
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] composition de CO2
Date:    Wed, 1 May 2013 12:26:52 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] composition de CO2
 Le 1/05/13, à 9:12 +0200, nous recevions de Jean-Luc BLARY :

Le 01/05/2013 08:59, christian dufour a écrit :
Le 30/04/2013 12:51, Philippe Jallon a écrit :
les gens savent ce qu'est le CO©¸ et ont oublié ce qu'est le gaz carbonique ­ quant au dioxyde de carbone, autant y renoncer tout de suite. :P
Je crains que ce ne soit l'inverse : depuis pas mal de temps déjà, l'école n'utilise plus (hélas) que l¹anglicisme dioxyde de carbone et plus du tout le terme de gaz carbonique.
Mis à part que « dioxyde » a pratiquement supplanté « bioxyde » (*), l'appellation « dioxyde de carbone » a l'avantage d'être plus précise que le seul « gaz carbonique » qui désigne aussi bien le bi/dioxyde que le monoxyde (anciennement et tout aussi imprécisément appelé « oxyde de carbone »).


[J. M.]   Cela est inexact : d'une part le terme français traditionnel d'usage général est bien gaz carbonique pour le dioxyde de carbone et oxyde de carbone pour le monoxyde de carbone. Voyez-vous, les livres existent et subsistent pour un temps indéterminé, mais souvent suffisamment long pour qu'ils soient le témoin de l'époque où ils ont été édités. Il est donc très facile de le vérifier (dictionnaires, livres de classe, au besoin à télécharger ici et là). Ma mémoire me suffit largement en l'occurrence, et à lire les autres messages, je constate que je ne suis pas le seul. Le terme gaz carbonique n'a jamais désigné indifféremment les deux degrés d'oxydation du carbone. Par contre, on peut les désigner non par le terme, mais par la portion de phrase « oxydes de carbone » (au pluriel), mais le fait d'employer le pluriel alerte immédiatement qu'il ne s'agit plus du terme désignant le gaz de formule chimique CO (monoxyde de carbone), mais une façon de désigner les deux gaz.

   Un anglicisme -- à ne pas confondre avec l'emprunt d'un mot anglais non traduit -- étant une locution propre à la langue anglaise, c'est-à-dire avant tout un emprunt culturel, le remplacement de gaz carbonique par « dioxyde de carbone », traduction littérale de l'anglais carbon dioxid, en est bel et bien un. Il en existe une foule, comme « adopter un profil bas », mais certains sont plus frappants que d'autres et qui peuvent se réduire à un mot, tels le mot japonais tsunami, emprunté de la même façon à l'anglais (et non au japonais !), le substantif futur, l'adjectif obsolète...

   Jacques Melot



Jean-Luc

(*) ni l'un ni l'autre ne pouvant sérieusement être qualifié d'anglicisme, les préfixes étant respectivement grec et latin. En outre, « dioxyde » est plus cohérent que « bioxyde », « oxyde » venant lui-même du grec ?ÉÃýV.


La liste Typo ? discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>