Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] composition de CO2

(Jacques Melot) - Mercredi 01 Mai 2013
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] composition de CO2
Date:    Wed, 1 May 2013 16:48:52 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] composition de CO2
 Le 1/05/13, à 17:59 +0200, nous recevions de Jean-Marc Bourguet :

On 01/05/2013 16:30, Jacques Melot wrote:
Bien entendu,/dioxyde de carbone/ appartient au vocabulaire français de la chimie où il ne constitue pas un emprunt à l'anglais, mais, dans les échanges que nous avons ici, il est question du langage courant. Et, dans le langage courant donc, on entend maintenant/dioxyde de carbone/ pour la seule et unique raison qu'on dit, dans les mêmes circonstances,/carbon dioxid/ en anglais. Il s'agit donc bien, dans ledit langage courant, d'un anglicisme.

J'ai rien contre la chasse aux anglicismes, mais ce ne doit pas devenir une chasse aux sorcières. Quelqu'un qui a une formation en chimie va préférer dioxide de carbonne, et le terme sera repris par ses interlocuteurs sans influence de l'anglais.


[J. M.]   Cela est tout à fait théorique. En pratique, à moins d'avoir affaire à un cuistre, un chimiste emploiera le terme gaz carbonique dans la conversation courante. Mieux, il y a fort à parier que le chimiste, dans son labo, et dans la pratique de tous les jours, avec ses collègues, parlera de gaz carbonique, déjà parce que c'est plus facile à prononcer.


Et je parie que la plupart des utilisations ont une source primaire de nature technique ou scientifique.


[J. M.]  Le gaz carbonique n'étant pas de découverte récente, loin s'en faut, on se demande dans ce cas pourquoi pendant tout une époque et jusqu'à une date récente on l'a désigné sous ce terme, même bien après établissement de sa structure qui a conduit à la dénomination analytique bioxyde de carbone, puis de manière équivalente, suite à une réfection discutable, dioxyde de carbone. Comment expliquer ce changement de terminologie à laquelle nous avons assisté en quelques années, alors que concernant la substance en question, de structure très simple, il n'y a pas eu de modification notable des connaissances depuis fort longtemps ? La seule raison, c'est que les journalistes et autres personnes prenant leurs renseignements dans la littérature internationale -- s'agissant de Français, comprenez quasi exclusivement écrite en anglais -- lisant « carbon dioxide » se sont empressée d'adopter la traduction littérale « dioxyde de carbone », laquelle est exacte, mais pas dans le contexte du langage courant.

   Tout à l'heure, j'ai cité l'anglicisme « futur » qui, depuis quelques années, vient se substituer systématiquement au mot avenir, le terme français actuel pour désigner ce qu'en anglais on appelle future (je ne parle pas ici de l'usage du mot futur en grammaire française). Serait-ce, à l'instar de ce que vous écrivez ci-dessous, la compétence des grammairiens qui, comme ça, brusquement, a influencé le langage courant au point d'entraîner cette substitution de vocabulaire ? Bien sûr que non, et l'explication est la même que dans le cas du gaz carbonique : l'influence de l'anglais.

   J. M.

P.-S.  En ce qui concerne l'aliénation de avenir par l'anglais future (en français futur), à noter que cet usage était correct en français il y a quelques siècles. Mais notre langue a évolué et cet usage correct jadis là où nous employons désormais avenir ne l'est plus dans tous les cas. On dira « mon futur employeur », mais « l'avenir de cet enfant » (et non son futur !).


En passant, le nom /carbon dioxid/ ou /dioxide de carbonne/ provient d'une connaissance de la structure atomique du gaz et d'une nomenclature toutes deux postérieures à sa découverte. L'usage en anglais de ce nom plutôt que d'un nom traditionnel qu'il doit avoir doit résulter du même phénomène.

A+

--
Jean-Marc