Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terminologie

(Patrick) - Mardi 21 Janvier 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Terminologie
Date:    Tue, 21 Jan 2014 12:31:35 +0100
From:    Patrick <patlist@xxxxxxxxxxxxx>

Le 21/01/14 12:13, Christophe André a écrit :
... et pourquoi pas "fonte cursive" ?..

C A

C'est très parlant pour tout le monde et en un seul mot :-)

La seule chose qui m'ennuie, c'est de ne pas y avoir pensé en lisant les mails précédents ;-)




On 21/01/2014 11:52, Christophe André wrote:
C'est étrange ce choix de l'auteur pour /shaded/ (ombrée ou hachurée), là où /hand letter//ing//font/ correspondrait bien mieux à ce qui est décrit.

Par ex. une fonte linéale comme l'Akzidenz-Grotesk est disponible en /shaded/...

Donc, à supposer qu'il n'y ait pas confusion dans la V.O., je proposerait bien "fonte déliée" (quitte à mettre un renvoi ou une parenthèse explicative).

Christophe André

PS : François Martin, c'est joli ce /calamée/, mais réducteur : vous oubliez la craie et le pinceau...

On 21/01/2014 11:27, François Martin wrote:
À moitié sérieux, je propose /fonte calamée./ Alors bon, il ne remplit que partiellement le cahier des charges — pour « pas trop nouvelle », on repassera : il y a cinq minutes le mot n’existait pas… — mais je le trouve élégant et son étymologie est claire…

François


Le 21 janvier 2014 10:44, Jacques ANDRÉ <jacques.andre35@xxxxxxxxx <mailto:jacques.andre35@xxxxxxxxx>> a écrit :

    Bonjour…

    Dans un article historico-technique que je traduis, l’auteur (Américain) compare la forme du chiffre zéro et de la capitale O.
    Il distingue les fontes où les caractères sont dessinés avec un trait d’épaisseur constante (comme avec un rotring) et ceux tracés avec une plume et dont l’épaisseur marque des pleins et déliés. Pour cela il emploie les expressions
    /monoline font/ et /shaded font./

    La première expression peut se traduire par « fonte monolinéaire » (j’ai déjà vu ça ailleurs).
    Mais comment traduire /shaded/ de façon courte (sans périphrase) et pas trop nouvelle pour que le lecteur comprenne sans ambiguïté (« ombrée » serait  ambigu et « calligraphique » trop général).

    Merci pour toute suggestion…


    Jacques André



--
Patrick